Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 添付資料を確認しました。 ご対応頂き、ありがとうございます。 サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。 改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます...
翻訳依頼文
添付資料を確認しました。
ご対応頂き、ありがとうございます。
サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。
改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。
サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。
配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。
日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。
教えて頂くことは難しいですか?
インドの製造工場の所在地は、必要ありません。
注文した商品は、クレジットで支払います。
現地通貨で処理願います。
ご対応頂き、ありがとうございます。
サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。
改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。
サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。
配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。
日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。
教えて頂くことは難しいですか?
インドの製造工場の所在地は、必要ありません。
注文した商品は、クレジットで支払います。
現地通貨で処理願います。
shimauma
さんによる翻訳
I've checked the attached documents.
Thank you very much for your response.
Regarding samples, I need ○○ and ○○.
I will let you know the product number and the required quantity later.
I understand that I should bear the shipping cost for the samples.
I will confirm with you about shipping method by email later.
Due to the inspection regulations in Japan, I should report the location of the production plant for the items subject for inspection.
Is it difficult to tell me the location?
I don't need to report the location of the production plant in India.
I will pay for the ordered items on credit.
Please process it in the local currency.
Thank you very much for your response.
Regarding samples, I need ○○ and ○○.
I will let you know the product number and the required quantity later.
I understand that I should bear the shipping cost for the samples.
I will confirm with you about shipping method by email later.
Due to the inspection regulations in Japan, I should report the location of the production plant for the items subject for inspection.
Is it difficult to tell me the location?
I don't need to report the location of the production plant in India.
I will pay for the ordered items on credit.
Please process it in the local currency.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...