翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/04/05 00:00:03

oz-ryu
oz-ryu 50 はじめまして 医療系大学を卒業後、英語圏に留学し働きながら英語を勉強して...
日本語

添付資料を確認しました。
ご対応頂き、ありがとうございます。

サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。
改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。
サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。
配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。

日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。
教えて頂くことは難しいですか?
インドの製造工場の所在地は、必要ありません。

注文した商品は、クレジットで支払います。
現地通貨で処理願います。

英語

The attached document has been confirmed.
Thank you for your response.

As for the sample, you need ○○ and ○○.
We will contact you again with the product number and the required number.
I understand the shipping costs for sample transportation.
I will inform you of the delivery method later by e-mail.

According to the regulation rules of inspection in Japan, it is necessary to report the location of the manufacturing plant of the product.
Is it difficult to tell me?
The location of the Indian manufacturing plant is not necessary.

We will pay by credit for the ordered items.
Please process in local currency.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: サンプル輸送の送料負担の件の対象者は、私(翻訳依頼者)です。