[日本語から英語への翻訳依頼] 添付資料を確認しました。 ご対応頂き、ありがとうございます。 サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。 改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さん tearz さん steveforest さん oz-ryu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

namihiによる依頼 2019/04/04 23:44:10 閲覧 12088回
残り時間: 終了

添付資料を確認しました。
ご対応頂き、ありがとうございます。

サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。
改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。
サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。
配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。

日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。
教えて頂くことは難しいですか?
インドの製造工場の所在地は、必要ありません。

注文した商品は、クレジットで支払います。
現地通貨で処理願います。

I've checked the attached documents.
Thank you very much for your response.

Regarding samples, I need ○○ and ○○.
I will let you know the product number and the required quantity later.
I understand that I should bear the shipping cost for the samples.
I will confirm with you about shipping method by email later.

Due to the inspection regulations in Japan, I should report the location of the production plant for the items subject for inspection.
Is it difficult to tell me the location?
I don't need to report the location of the production plant in India.

I will pay for the ordered items on credit.
Please process it in the local currency.








クライアント

備考

サンプル輸送の送料負担の件の対象者は、私(翻訳依頼者)です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。