[日本語から英語への翻訳依頼] パステルカラーに囲まれたアトリエで、商品のデザイン、制作、梱包、発送、ネットショップでのやり取りなどを全て一人でしています。可愛い素材やパーツは世界中から...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん kimie さん tearz さん rina_0113 さん hirott さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

manasanによる依頼 2019/03/21 21:06:02 閲覧 1995回
残り時間: 終了

パステルカラーに囲まれたアトリエで、商品のデザイン、制作、梱包、発送、ネットショップでのやり取りなどを全て一人でしています。可愛い素材やパーツは世界中から、直接肌に触れるイヤリングの金具部分や強度が必要なコネクター部分、レジンなどは高品質な日本の大手メーカーから取り寄せています。
------
当店の商品の他にも、原宿ファッション・カルチャー・インテリア等、楽しいアイディアをピンタレストで紹介しています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 21:16:15に投稿されました
At the Atelier which is surrounded by pastel colors, I do everything, product design, creation, packaging, shipping, online shop transactions etc. by myself. The cute materials and parts are from all over the world. The metal parts that come in direct contact with skin, the necessary connectors, the resin etc are from high quality major Japan manufacturers.

Apart from the products in this store I introduce fun ideas like Harajuku fashion, culture, interior designs, etc. in Pinterest.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 21:17:08に投稿されました
I am doing by myself all such as product design, creation, packing, shipping and net shopping in a room surrounded by pastel colors. I all order cute materials and parts across the world and from a Japanese high quality major maker things such as earring fittings which directly touch the skin, connecter parts which needs strength and resins.
-------

Other than the items of this shop, I introduce nice ideas at pintarest such as Harjuku fashion, culture, interior and etc.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 21:18:31に投稿されました
I'm doing everything all by myself including designing products, creating, packing, shipping them, and customer service for my online shop at my atelier which is surrounded by pastel colors. I use pretty materials and parts from all over the world, and use items from high-quality big supply companies in Japan for components which directly touches the skin such as metal findings for earrings and connector area which requires material strength, and resin etc.
-----
I'm sharing items at Pinterest and they are not just items from my shop, but fun ideas about Harajuku Fashion /Culture/ Interior etc.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 21:16:12に投稿されました
In the pastel-colored studio, I take care of product design, creation, packing, shipping interaction with customers at the net shop all by myself. Cute materials and parts are purchased from all over the world, and the metal parts that actually contact to human skin directly and connector parts which require some strength and resin are purchased from major Japanese manufacturers known of its high quality.
---

Other than the store original items, Harajuku fashion, culture/interior and other fun ideas are introduced over Pinterest.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました
rina_0113
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 21:38:59に投稿されました
In the atelier surrounded by pastel colors, I’m doing product design, production, packing, shipping, exchange in the online shop and so on all by myself. Cute materials and parts are purchased from all over the world, and bracket part of earphones that require direct fitting to the skin, connectors that require strength, and resins are purchased from Japanese major manufacturers which are known for high quality.
-------
In addition to our products, we are introducing fun ideas such as Harajuku fashion, culture, interior etc. on Pinterest.
hirott
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 21:17:35に投稿されました
In the atelier surrounded by pastel colors, we are all alone in product design, production, packing, shipping, exchange in the online shop and so on.Cute materials and parts are from around the world, metal parts of earrings that directly touch the skin, connector parts that require strength, resins, etc. are ordered from leading high-quality Japanese manufacturers.
------
In addition to our products, Harajuku fashion culture interior, etc. We introduce fun ideas with Pinterest.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ネットショップの説明文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。