Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡お待ちしておりました。 追加分の送料はペイパルにてお支払いしますので、確認後、早急に発送して下さい。 私は以前からあなたの店で品物を購入しましたし...
翻訳依頼文
ご連絡お待ちしておりました。
追加分の送料はペイパルにてお支払いしますので、確認後、早急に発送して下さい。
私は以前からあなたの店で品物を購入しましたし、これからも購入したいと思ってます。
ですが、今回の様に3週間以上も返事が来ないのでは、私の仕事のスケジュールにも大きく影響が出てしまい、利用を続けるのが困難です。
今後、あなたのウェブサイトでの購入手続きをスムースにして頂けると助かります。
なお、ペイパルへのクレームは取り下げます。
今後の改善を期待します。
追加分の送料はペイパルにてお支払いしますので、確認後、早急に発送して下さい。
私は以前からあなたの店で品物を購入しましたし、これからも購入したいと思ってます。
ですが、今回の様に3週間以上も返事が来ないのでは、私の仕事のスケジュールにも大きく影響が出てしまい、利用を続けるのが困難です。
今後、あなたのウェブサイトでの購入手続きをスムースにして頂けると助かります。
なお、ペイパルへのクレームは取り下げます。
今後の改善を期待します。
chibbi
さんによる翻訳
I was waiting for you to contact me.
Please ship it out immediately after confirming the payment as I will pay the shipping fee for the additional via PayPal.
I've been purchasing from your shop from before and am planning to continue to buy from now on.
Although, it will be difficult for me to continue business with you considering possible damage to my schedule if I don't hear from you for more than three weeks like this time.
It would be a great help if you made it smoother for me to purchase on your website.
Also, I will drop the claim to PayPal.
I hope for future improvement.
Please ship it out immediately after confirming the payment as I will pay the shipping fee for the additional via PayPal.
I've been purchasing from your shop from before and am planning to continue to buy from now on.
Although, it will be difficult for me to continue business with you considering possible damage to my schedule if I don't hear from you for more than three weeks like this time.
It would be a great help if you made it smoother for me to purchase on your website.
Also, I will drop the claim to PayPal.
I hope for future improvement.