Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 御社のAnさんが2回決済していることに気づいて、 返金する旨の連絡をくださっています。 これがAnさんからのメールです。 その後、返金してもらうようにお...
翻訳依頼文
御社のAnさんが2回決済していることに気づいて、
返金する旨の連絡をくださっています。
これがAnさんからのメールです。
その後、返金してもらうようにお返事しました。
これがその時のメールです。
ですが、その後お返事と返金手続きがされません。
お手数ですが、
2回目に申し込んだ分を返金してください。
返金方法はお任せいたしますが
ずいぶん前の決済ですから、支払いは済んでいます。
注文のキャンセルはできないのではと思います。
念のためペイパルの請求書を送らせていただきます。
返金する旨の連絡をくださっています。
これがAnさんからのメールです。
その後、返金してもらうようにお返事しました。
これがその時のメールです。
ですが、その後お返事と返金手続きがされません。
お手数ですが、
2回目に申し込んだ分を返金してください。
返金方法はお任せいたしますが
ずいぶん前の決済ですから、支払いは済んでいます。
注文のキャンセルはできないのではと思います。
念のためペイパルの請求書を送らせていただきます。
kumako-gohara
さんによる翻訳
An-san from your company sent me email.
According to the email, she found that we made a payment twice and would refund.
This is the email from An-san.
I replied and asked them to refund after that.
This is the email at that time.
However, I haven't gotten the reply and refund.
I am sorry for bothering you, but please refund for second payment.
How to refund is put to you.
This is quite long ago settlement and we finished payment.
I think we cannot cancel the order.
I send you the PayPal invoice just in case.
According to the email, she found that we made a payment twice and would refund.
This is the email from An-san.
I replied and asked them to refund after that.
This is the email at that time.
However, I haven't gotten the reply and refund.
I am sorry for bothering you, but please refund for second payment.
How to refund is put to you.
This is quite long ago settlement and we finished payment.
I think we cannot cancel the order.
I send you the PayPal invoice just in case.