Bidders on this item have brought to our attention that they need to know the tree size of this saddle. Unfortunately we were unaware of the importance of this measurement at the time the saddle was listed, but have contacted Passier to find out what it is (using this saddle's serial number). Soon we will hear back from Passier, and when we do we will forward the information to you.
ccept returns on this item once we have shipped it. Please let us know if you would like us to hold it until we know, or ship as soon as payment is received.
残念なことに、サドルを紹介する際に、サドルサイズを測定することの重要性を失念しておりました。しかし、すでにPassier社に連絡しサドルのサイズを確認中です(サドルのシリアルナンバーを使いました)。Passierからの返答がすぐ来ると思うので、返答があり次第、すぐにお伝えします。
ccept returns on this item once we have shipped it.
(文頭が切れていませんか?文頭がAcceptならおそらく下のような訳です)
一旦商品を送ってしまったあとでも返品は承ります。
サイズが分かるまでこちらでお預かりするのと、お支払い頂き次第船便で発送するのと、どちらがよろしいでしょうか?
一旦発送してしまった商品に関しては、引き戻すことをお許しください。私どもがサイズを確認するまで保管していたほうがよいか、それともお支払いを受け取り次第発送したほうがよいか、どうかお知らせください。
If you would like, we can hold onto the saddle until we know the tree size, and if you find that the tree size won't work for your needs, then will accept cancellation of your bid. Please note that we cannot accept returns on this item once we have shipped it. Please let us know if you would like us to hold it until we know, or ship as soon as payment is received.
cceptという単語は通常の辞書にのっていないということ、文章が小文字で始まることは無いということから、原文が一部欠損しているようです。おそらく下から2行目は[We do not accept]またはそれに類似するフレーズが抜けていると思われますので、補って翻訳しました。一部を補った文章は「一度発送したら返品を受け付けることはできません」という文章です。