[英語から日本語への翻訳依頼] この品物の入札者は、このサドルのツリーのサイズを知る必要があります。残念ながら我々はサドルがリストに掲載された時点でツリーサイズの重要性に気づきませんでし...

この英語から日本語への翻訳依頼は ksg1r さん monagypsy さん darui さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 908文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

jcnboxによる依頼 2011/11/12 13:04:17 閲覧 1483回
残り時間: 終了

Bidders on this item have brought to our attention that they need to know the tree size of this saddle. Unfortunately we were unaware of the importance of this measurement at the time the saddle was listed, but have contacted Passier to find out what it is (using this saddle's serial number). Soon we will hear back from Passier, and when we do we will forward the information to you.
ccept returns on this item once we have shipped it. Please let us know if you would like us to hold it until we know, or ship as soon as payment is received.

この品物の入札者は、このサドルのツリーのサイズを知る必要があります。残念ながら我々はサドルがリストに掲載された時点でツリーサイズの重要性に気づきませんでしたが、現在このサドルのシリアル番号を利用してPassierに連絡し、サドルのツリーサイズを調べています。まもなくPassierから返信がくると思われますが、その情報をあなたに転送します。
一度発送したら返品を受け付けることはできません。ツリーサイズの連絡があるまで発送しないでおくか、代金支払い後すぐ発送するか、どちらがよいかご連絡下さい。

If you would like, we can hold onto the saddle until we know the tree size, and if you find that the tree size won't work for your needs, then will accept cancellation of your bid. Please note that we cannot accept returns on this item once we have shipped it. Please let us know if you would like us to hold it until we know, or ship as soon as payment is received.

もしご希望ならば、我々はサドルのツリーサイズが判明し、そのツリーサイズではあなたの役に立たないとわかったなら、あなたの入札の取り消しを受け入れます。
発送してしまったら、キャンセル出来ないことにご注意願います。
ツリーサイズの連絡があるまで発送しないでおくか、代金支払い確認後すぐ発送するか、どちらをご希望かご連絡下さい。

クライアント

備考

中古の乗馬用鞍(ブランド名:Passier)を購入し、代金支払前の状態です。売主からこのような連絡が来ました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。