Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。忙しすぎて返信が遅れて申し訳ありません。 提案して頂いたACDのタイトル(肩書)について、ご連絡しました。 私はそもそもデジタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん kumako-gohara さん tearz さん huihuimelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

anandamideによる依頼 2018/12/26 13:31:50 閲覧 2155回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。忙しすぎて返信が遅れて申し訳ありません。
提案して頂いたACDのタイトル(肩書)について、ご連絡しました。
私はそもそもデジタルマーケットの専門ではありません。元々はグラフィックデザインをメインに生業としてきました。その後デジタルの仕事も並行してやってきました。そして今は事業会社でwebデザイナーを従えながら、シニアアートディレクターとして、ブランディング、キャンペーン、プロモーション、CMなどを外部制作会社と協業しながら制作しています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 13:39:16に投稿されました
Thank you for the email. I'm sorry that it got too busy that I am late in replying.
I messaged you about the ACD title that you proposed (job title).
Originally, I did not have a specialty in digital marketing. I have come to make my living mainly in graphic design. Afterwards I was able to concurrently do digital jobs as well. Now I'm doing web design work for a company in the industry while creating plans, marketing campaigns, promotions, commercials etc. while collaborating with an external production company.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 13:37:04に投稿されました
Thanks for your email. I am sorry for later reply because of business.
I would like to contact you regarding the title of ACD which you proposed.
I am not specialist of digital marketing originally.
I did the graphic design mainly. Then, I did the digital job with the design together at the same time.
I work as a web designer in the company as a senior art director now.
It means I do the branding, campaign, promotion, CM etc. with outside production company.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 13:39:48に投稿されました
Thank you for your email. I am sorry I have been too busy to reply in a timely manner.
I wanted to get in touch with you regarding the ACD title of your proposal.
I am not originally a marketing expert, but have mainly been doing graphic designing for living. At the same time, after that, I did some digital work, too. And now I serve as a senior art director to create branding, campaign, promo, CM and others with the cooperating external production company by leading web designers at a business company.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 13:44:54に投稿されました
Thank you for your email. I’m so sorry that my reply has been late as I was busy.
I am sending this email regarding ACD’s title you suggested me.
Well, at first, I wasn’t originally not a specialist in digital market. I used to be working at a graphic design field. Afterwards, I started working in digital field along with my main job. And now I am doing branding, campaigns, promotion and CM etc as a senior art director with my web designers under me in the office working with outside making company.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

転職エージェントからACD(design lead)という肩書きで誘いがあり、それに対しての返信の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。