Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなってすみません。 英作というのは私にはなかなかにハードルが高いです。 謙さんの件は…申し訳ないけど男の人の事は私には分からないです。 お役...
翻訳依頼文
お返事が遅くなってすみません。
英作というのは私にはなかなかにハードルが高いです。
謙さんの件は…申し訳ないけど男の人の事は私には分からないです。
お役立てずすみません。
取り敢えず、男に自分の写真は送るな。以上。
あ、そうそう、私もキミが大好きだよぉ♪
ところで日本語、ものすごく上達が早いね?
すごい進歩してるので驚きました。
平仮名とカタカナと漢字があって覚えること多くて大変でしょう。
(私にはアルファベットを自由自在に使う国の人たちの方が、凄く賢そうに思えるけど)
では、そろそろ寝ますね。
英作というのは私にはなかなかにハードルが高いです。
謙さんの件は…申し訳ないけど男の人の事は私には分からないです。
お役立てずすみません。
取り敢えず、男に自分の写真は送るな。以上。
あ、そうそう、私もキミが大好きだよぉ♪
ところで日本語、ものすごく上達が早いね?
すごい進歩してるので驚きました。
平仮名とカタカナと漢字があって覚えること多くて大変でしょう。
(私にはアルファベットを自由自在に使う国の人たちの方が、凄く賢そうに思えるけど)
では、そろそろ寝ますね。
angel5
さんによる翻訳
Sorry for the late reply. It takes me a long time to write in English.
I'm sorry but I don't know what a man would think, so I can't give you any advice with regard to Ken.
What I can say is it is not a good idea to send your own picture to a man.
I like you very much too, anyway.
By the way, I think your Japanese is improving so quickly.
I was impressed.
I guess learning Japanese is difficult because you have to learn Hiragana, Katakana and Kanji.
I would think those who use the alphabet much smarter than us, though.
Well, it is time to go to sleep. Good night.
I'm sorry but I don't know what a man would think, so I can't give you any advice with regard to Ken.
What I can say is it is not a good idea to send your own picture to a man.
I like you very much too, anyway.
By the way, I think your Japanese is improving so quickly.
I was impressed.
I guess learning Japanese is difficult because you have to learn Hiragana, Katakana and Kanji.
I would think those who use the alphabet much smarter than us, though.
Well, it is time to go to sleep. Good night.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 24分
フリーランサー
angel5
Standard
大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能です。得意分野は過去の職歴上、コレポンをしていたので、メール文書のやり取りの翻訳で...