Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 メールありがとうございました。 貴方の懸念は理解しました。アウトバウンドのフライトの返金のみを処理します。その理由は、貴方の復路のスケジ...
翻訳依頼文
Dear Sir/Madam,
Thank you for your email.
We can understand your concern and this is to inform you that we can only process refund of the outbound flight only as there is no schedule change on you return flight.
The refund process takes 2-8 weeks depending on the airline's handling procedure. A possible paid credit card or bank payment fee will not be refunded.
Kindly confirm as soon as possible if you wish to cancel your outbound flight only. Nothing has been cancelled yet.
Kind regards,
Poonam C, Customer Service
Gotogate
Thank you for your email.
We can understand your concern and this is to inform you that we can only process refund of the outbound flight only as there is no schedule change on you return flight.
The refund process takes 2-8 weeks depending on the airline's handling procedure. A possible paid credit card or bank payment fee will not be refunded.
Kindly confirm as soon as possible if you wish to cancel your outbound flight only. Nothing has been cancelled yet.
Kind regards,
Poonam C, Customer Service
Gotogate
sujiko
さんによる翻訳
拝啓
メールありがとうございました。
貴方の懸念は理解しました。アウトバウンドのフライトの返金のみを処理します。その理由は、貴方の復路のスケジュールに変更がないからです。
返金の処理は航空会社の取り扱いのプロセスにより2週間から8週間かかります。クレジットカードまたは銀行での支払の手数料は返金されません。
貴方がアウトバウンドのフライトのキャンセルを希望しているのか否かを早急にご確認ください。キャンセルはまだ行われていません。
敬具
プーナム C,カスタマーサービス
ゴトゲート
メールありがとうございました。
貴方の懸念は理解しました。アウトバウンドのフライトの返金のみを処理します。その理由は、貴方の復路のスケジュールに変更がないからです。
返金の処理は航空会社の取り扱いのプロセスにより2週間から8週間かかります。クレジットカードまたは銀行での支払の手数料は返金されません。
貴方がアウトバウンドのフライトのキャンセルを希望しているのか否かを早急にご確認ください。キャンセルはまだ行われていません。
敬具
プーナム C,カスタマーサービス
ゴトゲート