Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] すべての箱を開けて、中を検品するのですか? その人件費はだれが払うのですか?検討するとありますが、どういう保証をしていただけるのか 作業する前に教えてくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん elephantrans さん setsuko-atarashi さん lynts さん medabots1996 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2018/10/18 18:41:50 閲覧 3492回
残り時間: 終了

すべての箱を開けて、中を検品するのですか?
その人件費はだれが払うのですか?検討するとありますが、どういう保証をしていただけるのか
作業する前に教えてください。
すべて検品して写真をとれというのは、中国の悪徳企業の常套手段です。御社はまともな会社だと信じています

150箱です。いただいた50箱のほとんどは前回のへこんだ箱を取り替えるのに使いました。

外箱はこわれてはいませんが、柔らかすぎて衝撃で中のものが壊れます
そちらの在庫を確認すれば、輸送中についた汚れではないとすぐにわかるのでは?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 18:54:03に投稿されました
Are you saying that we should open all the boxes and check inside?
Who is going to pay for it? You said you would consider it, but I would like your explanation on what kind of compensation you would give to us before we work on it.
Asking to check every item and take a picture of it is an old trick of Chinese rogue companies.
I believe that you are a decent company.

It's 150 boxes.
I used most of 50 boxes I had received from you to replace the crushed boxes last time.

The outer boxes are not damaged, but as they are too soft to protect items inside from being broken.
I assume that you can see that it was not stained during transport if you check the inventory.

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 19:00:53に投稿されました
Do you mean to open all boxes and inspect items in the boxes?
Who pay for the staff cost? You say you will consider, however please let me know before work what warranty you are going to do.
It is usual practice of vicious companies in China to ask inspection of all items and take photos. I believe your company is a respectable company.

It is 150 boxes. We used most 50 boxes you sent to replace prvious dented boxes.

Outer boxes are not damaged but since they are too soft, items inside break by shock.
If you check your stock, you might understand they are not splotches made during transportation are not they?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 18:50:10に投稿されました
Is it to inspect inside all the boxes?
Who is going to pay for the personal expenses? You tell us to consider, but what will you guarantee us?
Please tell us before you starting the work.
To inspect all and take photos is a way for dishonest business. We believe your a proper company.

They are 150 boxes. Most of the boxes sent us were used for former defected boxes to replace them.

Although outer boxes are not damaged, they are too soft to damage things inside.
If you check your stock, you can find the dirt is not made during shipping.
lynts
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 18:56:27に投稿されました
Are you saying we open all the boxes and inspect the contents?
Who is going to pay for the labor cost? You said you will consider, but let us know how you are going to guarantee before we start working on it.
Having someone to inspect and take photo of all the boxes is what Chinese rogue companies do. We believe you are a decent company.

150 boxes. 50 of them are used to replace the collapsed boxes from the last shipment.

The outer boxes are not broken, but it is so soft that the contents get broken due to shock.
If you check your inventory, you will know right away that the stains are not from transit, won't you?
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 18:49:28に投稿されました
Does that mean I'll have to open all of the boxes and inspect the products inside?
And what about the labor cost? Although you had said that you'd consider it, is there any guarantee for it? Please tell me before I begin the work.
To inspect and take pictures of every single item is a vice Chinese company's method. And I believe that you are a decent company.

There are 150 boxes. Most of the 50 boxes I received was used to replace the dented boxes last time.

The outer case is not broken, but it is too soft which caused the items inside to break due to the impact.
If you check the inventory there, won't you know immediately that the boxes were soiled during the transportation?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。