Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] これは、日本の通信販売の特徴である顧客層に対し有効なサービス提供を可能にする為開発されています。日本の通信販売の顧客層、特に電話でご連絡されるお客様層は中...
翻訳依頼文
これは、日本の通信販売の特徴である顧客層に対し有効なサービス提供を可能にする為開発されています。日本の通信販売の顧客層、特に電話でご連絡されるお客様層は中高年齢層が圧倒的に多いことから、エージェントも近しい年齢層の方が、圧倒的に親しみやすく、共感性が高いことが分かっています。これは、中・高年齢層でも操作し易いレイアウトながらクライアントが欲しい情報を押さえつつ、ミスが発生しないようオファー毎、配送毎でシステムが回答を用意し、対応者を最大限支援出来るよう設計・構成しております。
sujiko
さんによる翻訳
This is developed to enable to provide an effective service to customers that is the characteristics of mail order sales in Japan. As many customers of the mail order sales in Japan, especially those who contact by telephone, are overwhelmingly middle and old aged people, an agent knows that layers of people who feel close are overwhelmingly easy to be close and highly feel in the same way. This is designed that client can hold information he wants while middle and old people can easily operate. At the same time, system prepares an answer for each offer and delivery to prevent an error, which means that it is designed to support a person who uses it at maximum.