Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度は〇〇にてお求めいただきありがとうございます。 商品の配送についてお伺いしたく思いご連絡致しました。 〇〇 ↑こちらの商品は受注生産の為、約2週間...
翻訳依頼文
この度は〇〇にてお求めいただきありがとうございます。
商品の配送についてお伺いしたく思いご連絡致しました。
〇〇
↑こちらの商品は受注生産の為、約2週間必要となってしまいます。
商品が出来上がり次第の発送(10月12日頃着)とさせていただいてもよろしいでしょうか?
他の3つの商品については、10月1日にお届け可能です。
つきましては2回に分けてお送り致します。
後からお送りする商品は今回と同じ住所にてお送りしても宜しいですか?
ご変更ございましたらお聞かせ下さい。
ご連絡お待ち致しております。
商品の配送についてお伺いしたく思いご連絡致しました。
〇〇
↑こちらの商品は受注生産の為、約2週間必要となってしまいます。
商品が出来上がり次第の発送(10月12日頃着)とさせていただいてもよろしいでしょうか?
他の3つの商品については、10月1日にお届け可能です。
つきましては2回に分けてお送り致します。
後からお送りする商品は今回と同じ住所にてお送りしても宜しいですか?
ご変更ございましたらお聞かせ下さい。
ご連絡お待ち致しております。
chibbi
さんによる翻訳
Thank you very much for purchasing the item at OO this time.
I'm contacting you to ask about the shipping.
OO
It takes about two weeks due to an order production.
Would it be all right to ship it out ( estimated arrival on the 12 of Oct ) as soon as the product is finished?
As for the other three items, we expect to deliver on the 1st of Oct.
Therefore, we will ship the products two separate times.
May I ship out the item we are scheduled to send later to the same address you are using this time?
If not, please let me know.
I'll be waiting for your reply.
I'm contacting you to ask about the shipping.
OO
It takes about two weeks due to an order production.
Would it be all right to ship it out ( estimated arrival on the 12 of Oct ) as soon as the product is finished?
As for the other three items, we expect to deliver on the 1st of Oct.
Therefore, we will ship the products two separate times.
May I ship out the item we are scheduled to send later to the same address you are using this time?
If not, please let me know.
I'll be waiting for your reply.