Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの会社に発行してもらった請求書ですが、「新品」であることが書かれてないとAmazonの担当者からクレームを受けて困っています。「Condition:...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さん stako さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/09/12 08:25:34 閲覧 1799回
残り時間: 終了

あなたの会社に発行してもらった請求書ですが、「新品」であることが書かれてないとAmazonの担当者からクレームを受けて困っています。「Condition: NEW」を付け加えてもらってもいいし、「新品」とわかる言葉を付け加えて再発行してください。これを発行してもらえないと私のAmazonのアカウントが停止して、Amazonで販売できなくなります。何卒宜しくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/12 08:29:47に投稿されました
Regarding the invoice which your company issued for me, I am a little in trouble because I received a complaint from the person in charge in Amazon that it did not mention that the item was not "brand-new". Please add one phrase, "Condition: NEW", or re-issue a new one by adding some words which mean "a brand-new item". Unless it is not issued, my Amazon account would be suspended and I would not be able to sell items on Amazon any more. Thank you very much for your immediate help.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/12 08:30:53に投稿されました
Regarding invoice your company issued, I received a claim from a person in charge in Amazon and am in trouble since "brand new" is not listed in it. Would you add "Condition: New" or issue by adding a word explaining that it is "brand new" again? If you do issue it, I have to stop my account of Amazon and cannot sell at Amazon. Thank you for your cooperation in advance.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/12 08:29:51に投稿されました
As for the bill you company issued, I suffer from claim from a person in charge for Amazon saying it was not written that it was "new". You can only add either "Condition; NEW or "New" and issue it again. If you fail to issue this, my Amazon account will be stopped and I cannot sell at Amazon. Thank you.
stako
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/12 08:36:03に投稿されました
Regarding the invoice your company had issued, it does not mention that the item is brand new and I got a complaint from Amazon.
I would like you to reissue the invoice after adding either the word “Condition: New” or something else which will explain that the item is brand new. Otherwise my Amazon account will be revoked and I will not be able to keep my business on Amazon. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。