Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 とても魅力的なご提案ありがとうございます。 希望の商品と数量なのですが、 ① ○○○○○○○○ △個 ② ×××××××...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん meatlover0604 さん yellowtail さん kumako-gohara さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

shingo-yoshidaによる依頼 2018/08/20 16:31:12 閲覧 1902回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
とても魅力的なご提案ありがとうございます。

希望の商品と数量なのですが、

① ○○○○○○○○ △個
② ×××××××× △個
③ □□□□□□□□ △個

ちなみに、最初にテスト仕入れをすることは可能でしょうか?

配送先住所は下記の通りになります。
よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 16:36:25に投稿されました
Thank you for your response.
I appreciate the very attractive proposal.

With regard to the items and the quantity of my interest,

(1) OOOOOOOO △q'ty
(2) XXXXXXXXXX △q'ty
(3) □□□□□□□□ △q'ty

By the way, is it possible to place a test purchase first?

The ship-to address is as follows:

Thank you and best regards,
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 16:37:56に投稿されました
Thank you for your reply.
Thank you for your very attractive suggestion.

Regarding item and volume you request,

1. xxx xx pieces
2. xxx xx pieces
3. xxx xx pieces

May I purchase as trial at first?

The address to which it is sent is as follows.
Thank you for your understanding in advance.
meatlover0604
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 16:43:01に投稿されました
Thank you for your reply.
And thank you for your very attractive proposal.

Items and the quantities that I want are as follows.

① ○○○○○○○○: △
② ××××××××: △
③ □□□□□□□□: △

By the way, is it possible to do a test purchase at first?

The delivery address is as follows:
Thank you.
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 16:39:58に投稿されました
Thank you for your response and the fascinating proposal.

It’s as same as the number of requested items, below.
① ○○○○○○○○ #△
② ×××××××× #△
③ □□□□□□□□ #△

Then, Is it possible to purchase as a test at first?

The shipping address below.
Thank you in advance.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 16:35:30に投稿されました
Thanks for your reply.
I am appreciate to your fascinating proposal.

What I want to buy is below item and quantity.

① ○○○○○○○○ △unit
② ×××××××× △unit
③ □□□□□□□□ △unit

Anyway, is it possible for me to buy as a test firstly?

Address of delivery is as below.
Hope for your kind regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。