conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語からドイツ語への翻訳依頼
»
ぜひ購入したいのですが、再出品をしていただけないでしょうか??
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ぜひ購入したいのですが、再出品をしていただけないでしょうか??
翻訳依頼文
ぜひ購入したいのですが、再出品をしていただけないでしょうか??
jomjom
さんによる翻訳
Das kaufe ich sehr gerne.
Können Sie noch mal zum Angebot hochladen?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
31文字
翻訳言語
日本語 → ドイツ語
金額
(スタンダード依頼の場合)
279円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
jomjom
Starter
大学で言語学と西洋史を専攻し、その後米軍相手の通訳・翻訳の仕事をしていました。
現在はドイツの大学で情報工学を学んでいます。
歴史、言語、外国語、...
相談する
他の日本語からドイツ語への公開翻訳
いつもありがとう。代替品を送ってくれて感謝している。 あなたは誠実ないい人ですね。 お願いがあります。 AMAZONで白いTELEFUNKENが EUR13.99で売ってる。 10個送ってくれないか?送ってくれたら手数料で40ユーロ払います。 それと黒い時計も5個買いたい。 わたしは前と同じ値段のEUR 16.90で買いたい。 あなたのアドレスに直接払ってもいいか? そのほうが手数料もなくていいと思う。 ドイツ語がわからないから翻訳してもらった。 英語でも大丈夫か? 連絡を待っています。
日本語 → ドイツ語
その商品はすでに7月23日にドイツに届いています。ドイツの税関もしくは、お近くの配送業者から連絡はありませんでしたか? 到着時にご不在だった可能性もあります。 お客様が連絡することによって商品を受け取ることが可能になると思います。 その時にこちらのトラッキングナンバーをお伝え下さい。 受け取りの際に関税がかかる可能性があります。その時は領収書の画像をEメールで送ってください。 Amazonから返金を致します。 お手数ですがよろしくお願いします。 お買い上げありがとうございました。
日本語 → ドイツ語
もっとたくさんの素晴らしい所を案内したいけど、時間が足りない。 明日はとて忙しい。 とても残念です。 もし時間が作れたら連絡します。 私は着物を販売することを考えています。 ドイツでの着物や帯、髪飾りの人気はどうですか? 私はヴィンテージの着物などを安く仕入れることが可能です。 販売もしくはあなたが使用する場合リストを送る事が可能です。 また日本に来るときは私に連絡してください。 素晴らしい、旅をしてください。
日本語 → ドイツ語
ご連絡ありがとうございます。 まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。 通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、 ドイツの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったと考えられます。 以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。 1.全額返金 2.商品を再度発送 どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。 この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
日本語 → ドイツ語
jomjomさんの他の公開翻訳
ご不便おかけし申し訳ございません。
衣料品の小売店に少し行っていただくことは可能ですか?タグをつけるのには1~2分ほどしかかかりません。かけてしまった迷惑のお詫びにシャツを一つ追加します。私たちのプライスマージンはとてもきついもので、それゆえ代替(案)を探しているのです。
あなたのお考えと代わりの解決策を教えてください。
英語 → 日本語
① When will thiis article be restocked?
I would like to order 8 of them. Could you organise it?
I am looking forward to hearing you.
② I would like to buy this article in another colour. Could you organise it?
The article i want is 〇〇〇. Please find the attached pictures.
Could you sell in €58.06, same price with 〇〇〇 you are selling now?
If it is acceptable, I will order 10. I am looking forward to hearing you.
日本語 → 英語
After CF high sales performance can be earned offline.
We are going to come to Tokyo Gift Show too this automun and we have prenly of confidence get much of orders for your products.
Of course you do not have to bare any cost for exhibition.
We would like to handle your products by all means.
Please consider a sales contract with us and tell us detail of your plan.
Your office is in Hong Kong.
If you spare some time for us, we would like to meet zou.
Here is information material about our company.
日本語 → 英語
A movement to help new products of good quality and innovative idea by croud funding is now very activ in Japan.
Especially digital gadget and products for outdoor activities and travel are highly interested.
Out company's team has, as you can find in the attached files, experience of variety of products.
We have achieved high support performance at the beginning of projects, prelounching very well before starting cloud funding.
Support performance in a short term leads to a huge response later.
The high performance of CF appears often on japanese magazines and news papers.
日本語 → 英語
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,825人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する