Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 仕様の変更はこれが最後になりますでしょうか? ベスト価格を検討するにも、Technical Clarificationが終わらないとできないので、 いつ...
翻訳依頼文
仕様の変更はこれが最後になりますでしょうか?
ベスト価格を検討するにも、Technical Clarificationが終わらないとできないので、
いつ頃仕様が確定するかを教えて下さい。
〇〇社は合弁会社ですので、日本工場と同じ品質基準で製作・検査等を行っております。
従いまして、品質に何ら問題は御座いません。
Aについてはご存知の通り、容器の清澄度が重要ですので、容器を開ける回数が増えるほど
品質には良くない影響を与えると考えます。
ベスト価格を検討するにも、Technical Clarificationが終わらないとできないので、
いつ頃仕様が確定するかを教えて下さい。
〇〇社は合弁会社ですので、日本工場と同じ品質基準で製作・検査等を行っております。
従いまして、品質に何ら問題は御座いません。
Aについてはご存知の通り、容器の清澄度が重要ですので、容器を開ける回数が増えるほど
品質には良くない影響を与えると考えます。
sujiko
さんによる翻訳
Will changing specification this time be the last?
As we have to finish technical clarification to discuss the best price, please tell me when the specification is decided.
As xx is a joint company, they are manufacturing and inspecting by the same quality standard as the Japanese factory. Therefore, there is no problem at the quality.
As you know, clarification of container is important for A. For this reason, the more frequently we open the container, the more ill influence the quality receive.
As we have to finish technical clarification to discuss the best price, please tell me when the specification is decided.
As xx is a joint company, they are manufacturing and inspecting by the same quality standard as the Japanese factory. Therefore, there is no problem at the quality.
As you know, clarification of container is important for A. For this reason, the more frequently we open the container, the more ill influence the quality receive.