Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] しばらく国内案件でバタバタしており、ご連絡が滞ってしまい、失礼いたしました。 8月に今回のラウンドに参加する旨を表明する方向で、A社とともに、検討を進めて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん chibbi さん tourmaline さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

junko-katohによる依頼 2018/07/10 12:14:28 閲覧 2483回
残り時間: 終了

しばらく国内案件でバタバタしており、ご連絡が滞ってしまい、失礼いたしました。
8月に今回のラウンドに参加する旨を表明する方向で、A社とともに、検討を進めています。
意向表明は8月15日までとのことですが、8月23日まで待ってもらえませんでしょうか。
というのは、弊社の取締役会が8月22日午後なので、そこでの承認を待って、お送りしたく存じます。

また、以下の資料のご提供、および、御社との打合せとB社との打合せを設定いただきたくお願いいたします。

・...
・...

ご検討お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 12:19:44に投稿されました
Sorry for the belated response, as we were busy with domestic issues.
We are planning to express our participation in this time’s round in August along with A.
You want us to announce before August 15, bit could you wait until August 23?
That’s because we have a board meeting in the afternoon of August, so we have to wait its approval.

Also, I would like to set up a meeting with you and company B. Please send the following documents.

Thank you for your consideration.

junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 12:22:05に投稿されました
I am late in contacting you since I was busy with the work in Japan. I apologize to you.
We are considering with A in the direction that we announce participation in the round this time in August.
It will be announced until August 15th, but would you wait until August 23rd?
The reason is that as board meeting of our company is held on August 22nd, we want to wait for the authorization there and then send it to you.

In addition, would you provide the following document as well as set a meeting with your company and with B?

I appreciate that you consider them.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 12:27:18に投稿されました
I apologize for not contacting you for a while as I had to deal with the domestic affairs.
I'm proceeding with A company in the direction to announce participation for the round in August.
As the statement of intention will be Aug. 15th, will you please postpone it till the 23rd of Aug?
The reason is that our board of directors will be held on the afternoon of the Aug. 22nd, and we'd like to have their approval.

We would also like you to provide the following materials as well as setting up a meeting with you and with B company.
. .....
. ....

I'd appreciate it if you could consider.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 12:18:47に投稿されました
Sorry for late reply, because we are busy with local matters these days.
We are discussing with A company to show our participation to this round in August.
Due date to show indication of interest is 15 August, but can you wait until 23 August?
Because our board meeting is 22 August afternoon, and we want to wait approval and send.

Also, please send us below materials, and would like to arrange meeting with your company and B company.
・...
・...

Thank you for your consideration.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 12:22:21に投稿されました
For a while, it kept busy about domestic matters, we are sorry for this late replay.
We proceed consideration with A firm to state to attend this round in August.
The statement is to be on 15 August, could please wait until 23rd August?
The reason is, our board meeting is on 22 August, and we want to agreement there and then send it to you.

Also, we would like you to set up talks with your firm and B firm.

・...
・...

Please consider it.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。