Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 宮崎駿は、日本では仏教徒になったと批判を受けました 作風が変わったのです。 最近の作品に“The Wind Rises"があります 主人公は“Jir...
翻訳依頼文
宮崎駿は、日本では仏教徒になったと批判を受けました
作風が変わったのです。
最近の作品に“The Wind Rises"があります
主人公は“Jiro Horikoshi"です。
日本語で堀越と言います。
ベースになった小説家の名前は"Tatsuo Hori"です。
日本語で堀と言います。
全て"HORI"で、堀なのです。
彼女の名字の"HORI"
"堀"です。
この作品の言いたい事が、判る人は居ないと思います。
反戦にしても恋愛にしても、中途半端なのです。
ストーカー作品だから、中身の無い面白く無い作品になったのです。
作風が変わったのです。
最近の作品に“The Wind Rises"があります
主人公は“Jiro Horikoshi"です。
日本語で堀越と言います。
ベースになった小説家の名前は"Tatsuo Hori"です。
日本語で堀と言います。
全て"HORI"で、堀なのです。
彼女の名字の"HORI"
"堀"です。
この作品の言いたい事が、判る人は居ないと思います。
反戦にしても恋愛にしても、中途半端なのです。
ストーカー作品だから、中身の無い面白く無い作品になったのです。
chibbi
さんによる翻訳
Hayao Miyazaki was criticized becoming a Buddhist.
His style of work has changed.
His recent work is " The Wind Rises ".
The main character is " Jiro Horikoshi ".
It's called Horikoshi in Japanese.
The name originally came from the novelist " Tatsuo Hori ".
It's called Hori in Japanese.
All of them have " HORI " therefore it's Hori(堀).
Her last name has " HORI " written in " 堀".
His style of work has changed.
His recent work is " The Wind Rises ".
The main character is " Jiro Horikoshi ".
It's called Horikoshi in Japanese.
The name originally came from the novelist " Tatsuo Hori ".
It's called Hori in Japanese.
All of them have " HORI " therefore it's Hori(堀).
Her last name has " HORI " written in " 堀".
I don't think anyone understands what this work tries to convey.
Considering either as an antiwar or love, it's incomplete.
As a piece of stalker work, it turned out to be empty and not interesting work.
Considering either as an antiwar or love, it's incomplete.
As a piece of stalker work, it turned out to be empty and not interesting work.