Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 参考例をお送りします。 要求に対してどのように対応したかの概要を記載してください。 1. 短期間で交換が必要な部品無し。試験中、制御ユニットに動作不良有...
翻訳依頼文
参考例をお送りします。
要求に対してどのように対応したかの概要を記載してください。
1. 短期間で交換が必要な部品無し。試験中、制御ユニットに動作不良有り。当該情報は提出文書に含む。
2. 船上試験の実施無し。【理由】ガイドラインにて新規試験は要求されておらず、旧仕様にて承認取得済みのため。
3. STOの使用無し。天然種のみ使用。
4. 淡水、汽水、海水の各水域で試験を実施。
要求に対してどのように対応したかの概要を記載してください。
1. 短期間で交換が必要な部品無し。試験中、制御ユニットに動作不良有り。当該情報は提出文書に含む。
2. 船上試験の実施無し。【理由】ガイドラインにて新規試験は要求されておらず、旧仕様にて承認取得済みのため。
3. STOの使用無し。天然種のみ使用。
4. 淡水、汽水、海水の各水域で試験を実施。
teditedu
さんによる翻訳
We will send you a reference example.
Please provide an overview of how you responded to the request.
1. No parts that need to be replaced in a short period of time. Control unit malfunctions during testing. This information will be included in the submitted document.
2. No onboard testing. Reason: New tests are not required by the guidelines, and approval has been obtained under the previous specifications.
3. No STO's used. Only natural species are used.
4. Tested in fresh, brackish, and seawater .
Please provide an overview of how you responded to the request.
1. No parts that need to be replaced in a short period of time. Control unit malfunctions during testing. This information will be included in the submitted document.
2. No onboard testing. Reason: New tests are not required by the guidelines, and approval has been obtained under the previous specifications.
3. No STO's used. Only natural species are used.
4. Tested in fresh, brackish, and seawater .