Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇の注文番号の追跡番号3つ頂きましたが前回頂いた追跡番号と全く同様の物です!! 〇〇の注文番号では4つ商品を購入しましたので3つではありません!! ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん tourmaline さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nikolondonによる依頼 2018/02/21 12:47:54 閲覧 1440回
残り時間: 終了

〇〇の注文番号の追跡番号3つ頂きましたが前回頂いた追跡番号と全く同様の物です!!

〇〇の注文番号では4つ商品を購入しましたので3つではありません!!
また、一応追跡結果を反映させましたが商品を注文する前に配送が完了していますあり得ません!!

確認してください!!

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 12:52:17に投稿されました
I got three tracking number for the order number of ○○, but these numbers are the same as the those which I got last time.

As I bought 4 items for the order numbers of ○○, It is not 3 items.
In addition, though I temporarily reflected the tracking effect, the shipping finishes before ordering items, it is impossible!!

Please check this.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 12:51:53に投稿されました
I received three tracking numbers for the order ID 〇〇, but I am afraid they are all identical with the ones I received last time!

I purchased 4 items with order ID 〇〇, so the number of the tracking numbers should not be 3, but 4!
Also I confirmed the status with the tracking numbers, and found that the delivery was completed despite that the order was not completed. It is really weird.

Please confirm the current status immediately!
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 12:51:50に投稿されました
Although I received ◯◯‘s tracking number, it is the same one with the former one.

As I purchased 4 ◯◯ product numbers, there cannot be 3.
In addition, apparently, tracking number was reflected, it is impossible to complete product shipping before my order.

Please check it.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 12:52:43に投稿されました
I just received 3 tracking numbers for 〇〇 products, but it is exactly the same with previous!!
This time I ordered 4 〇〇 products and not 3!!
I showed the result of tracking but it is impossible to complete shipment before ordering products!!

Please check it out!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。