Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ebayとpaypalに登録されている住所に間違いがなければ商品は発送されていたはずです。 画像は私がイタリアへ商品を発送した証拠の伝票になります。 伝票...
翻訳依頼文
ebayとpaypalに登録されている住所に間違いがなければ商品は発送されていたはずです。
画像は私がイタリアへ商品を発送した証拠の伝票になります。
伝票には「不十分な住所」とも記載されています。
発送先住所も記載されていますので、確認して下さい。
この発送先住所に間違いがなく、問題なく商品が受け取れる住所であれば郵便局側の問題です。
その場合は郵便局へ強く抗議しなければなりません。
私もできる事であればあなたに送料を請求したくありません。
結果がでるまでもう少しだけ私に時間を頂けますか?
画像は私がイタリアへ商品を発送した証拠の伝票になります。
伝票には「不十分な住所」とも記載されています。
発送先住所も記載されていますので、確認して下さい。
この発送先住所に間違いがなく、問題なく商品が受け取れる住所であれば郵便局側の問題です。
その場合は郵便局へ強く抗議しなければなりません。
私もできる事であればあなたに送料を請求したくありません。
結果がでるまでもう少しだけ私に時間を頂けますか?
sujiko
さんによる翻訳
If address registered at eBay and PayPal is correct, the item must have been sent.
The picture is a slip of evidence that I have sent the item to Italy.
On the slip, "not sufficient address" is listed.
As address to which it is sent is also listed, please check it.
If address to which item is sent is correct and it is the address where you can receive the item without any problem, it is a problem caused by post office.
If so, we have to protest against post office strongly.
If possible, I do not want to charge you the shipping charge.
Would you give me time before we have a result?
The picture is a slip of evidence that I have sent the item to Italy.
On the slip, "not sufficient address" is listed.
As address to which it is sent is also listed, please check it.
If address to which item is sent is correct and it is the address where you can receive the item without any problem, it is a problem caused by post office.
If so, we have to protest against post office strongly.
If possible, I do not want to charge you the shipping charge.
Would you give me time before we have a result?