Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1 休日なのは分かってるので気にしないで大丈夫ですよ。 2 11月にツアーをするのを検討する事は可能だと思います。 会場は遅くとも半年前には予約をするの...
翻訳依頼文
1
休日なのは分かってるので気にしないで大丈夫ですよ。
2
11月にツアーをするのを検討する事は可能だと思います。
会場は遅くとも半年前には予約をするので、改めて3月か4月頃に、ツアー日程についてあなたと相談して決めたいのですが、宜しいでしょうか?
3
日本は欧州と違った点も多いので、それをあなたに説明する為に、今週末に要点をまとめようと思います。
それは来週になると思います。
4
それらの進捗状況やリリースの計画についても、あなたと共有しながら、このプロジェクトを進められたら有難いです。
休日なのは分かってるので気にしないで大丈夫ですよ。
2
11月にツアーをするのを検討する事は可能だと思います。
会場は遅くとも半年前には予約をするので、改めて3月か4月頃に、ツアー日程についてあなたと相談して決めたいのですが、宜しいでしょうか?
3
日本は欧州と違った点も多いので、それをあなたに説明する為に、今週末に要点をまとめようと思います。
それは来週になると思います。
4
それらの進捗状況やリリースの計画についても、あなたと共有しながら、このプロジェクトを進められたら有難いです。
bluejeans71
さんによる翻訳
1. I know it is a holiday season for you, so I do not mind your late reply.
2
I think it is possible to have a concert tour in November.
We reserve venues half a year in advance prior to the schedule.
So I would like to meet with you in March or April regarding the schedule of the concert
tour. Is it convenient for you?
3
There are many differences between Japan and Europe in terms of the schedules of concert tours, and I would like to summarize those differences so you could understand more. I will let you know about the
summary . And I will do that next week/.
4
I hope that you and I will proceed this project while sharing the progress and the release plans.
2
I think it is possible to have a concert tour in November.
We reserve venues half a year in advance prior to the schedule.
So I would like to meet with you in March or April regarding the schedule of the concert
tour. Is it convenient for you?
3
There are many differences between Japan and Europe in terms of the schedules of concert tours, and I would like to summarize those differences so you could understand more. I will let you know about the
summary . And I will do that next week/.
4
I hope that you and I will proceed this project while sharing the progress and the release plans.