Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 状況は理解しましたが、商品に手を加えてしまった後の返品はお受けできません。 写真を見る限り、お客様は分解の途中と見られます。...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
状況は理解しましたが、商品に手を加えてしまった後の返品はお受けできません。
写真を見る限り、お客様は分解の途中と見られます。
巻き上げレバーも取り外してますよね?
商品説明は商品の動作に対しての説明であります。それについては返金済みです。
もしそれでも返品する場合はトラッキングナンバー付きの方法で発送し、送料はお客様負担となります。
こちらに商品が届いたとき発送時と状態が異なっている場合、全額返金はできない可能性があります。
ご検討ください。
状況は理解しましたが、商品に手を加えてしまった後の返品はお受けできません。
写真を見る限り、お客様は分解の途中と見られます。
巻き上げレバーも取り外してますよね?
商品説明は商品の動作に対しての説明であります。それについては返金済みです。
もしそれでも返品する場合はトラッキングナンバー付きの方法で発送し、送料はお客様負担となります。
こちらに商品が届いたとき発送時と状態が異なっている場合、全額返金はできない可能性があります。
ご検討ください。
sujiko
さんによる翻訳
Thank you for contacting me.
I understand the situation. However, I cannot accept returned item after you have used it.
I found in the picture that you are dissolving it.
You are removing the level of winding up, aren't you?
The explanation of the item is the explanation for how the item works. I have already refunded you about it. If you still would like to return it, you have to return by the system with tracking number and pay for the shipping charge.
If the condition of the item when I receive it different from the one when I sent it, I might not be able to issue you a refund in whole.
I appreciate your consideration about it.
I understand the situation. However, I cannot accept returned item after you have used it.
I found in the picture that you are dissolving it.
You are removing the level of winding up, aren't you?
The explanation of the item is the explanation for how the item works. I have already refunded you about it. If you still would like to return it, you have to return by the system with tracking number and pay for the shipping charge.
If the condition of the item when I receive it different from the one when I sent it, I might not be able to issue you a refund in whole.
I appreciate your consideration about it.