Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ※製品納入毎に、検査成績書として同封しております。 【A(当該ロット)の製品測定記録】 3.今後の対応 次ロットについては、梱包前に全数写真記録を残し、...
翻訳依頼文
※製品納入毎に、検査成績書として同封しております。
【A(当該ロット)の製品測定記録】
3.今後の対応
次ロットについては、梱包前に全数写真記録を残し、出荷致します。
4.依頼事項
大変お手数お掛け致しますが、製品納入後直ちに開梱し、破損が無いか全数確認頂く様、
宜しくお願い致します。その際、写真記録を残す様、宜しくお願い致します。
また、温湿度が影響する製品になりますので、開梱後は空気に触れることが無い様、
再梱包を宜しくお願い致します。
弊社見解について上記御報告させて頂きました。
【A(当該ロット)の製品測定記録】
3.今後の対応
次ロットについては、梱包前に全数写真記録を残し、出荷致します。
4.依頼事項
大変お手数お掛け致しますが、製品納入後直ちに開梱し、破損が無いか全数確認頂く様、
宜しくお願い致します。その際、写真記録を残す様、宜しくお願い致します。
また、温湿度が影響する製品になりますので、開梱後は空気に触れることが無い様、
再梱包を宜しくお願い致します。
弊社見解について上記御報告させて頂きました。
sujiko
さんによる翻訳
*I enclose inspection report at each time I send an item.
(Record of measuring the item of A(the lot))
3. Handling in the future
Regarding the next lot, I will leave all the pictures before packing and send them.
4. Items requested
I hate to ask you, but please open the item immediately after receiving it and check if all are damaged or not. On that occasion, please leave the picture.
As temperature and humidity affect this item, please pack it again to prevent it from being touched with air after opening it.
Regarding opinion of our company, we reported above.
(Record of measuring the item of A(the lot))
3. Handling in the future
Regarding the next lot, I will leave all the pictures before packing and send them.
4. Items requested
I hate to ask you, but please open the item immediately after receiving it and check if all are damaged or not. On that occasion, please leave the picture.
As temperature and humidity affect this item, please pack it again to prevent it from being touched with air after opening it.
Regarding opinion of our company, we reported above.