[日本語から英語への翻訳依頼] 大変遅くなり、申し訳ございません。 個数が多かっただけでなくて、最近とても忙しくて、他にやることが沢山ありましたため、遅れてしまいました。 添付のエクセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

reo_ishibashiによる依頼 2017/09/13 21:31:02 閲覧 3853回
残り時間: 終了

大変遅くなり、申し訳ございません。
個数が多かっただけでなくて、最近とても忙しくて、他にやることが沢山ありましたため、遅れてしまいました。

添付のエクセルが商品番号毎の希望購入個数のリストです。お見積もりをお願い致します。

これらの商品は、継続的な需要があるので、あなたから継続的に買いたいと思っています。もちろん購入数も増やしていきたいと思っています。

宜しくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/09/13 21:53:34に投稿されました
I apologize for the extremely late reply.
Not only are the number of pieces many, lately it's been very busy and I have a lot of many other things to do so I got delayed in replying.
The attached excel file is the list of number of pieces that I want to buy for each product code. Please give me the quotation.
These products are continually in demand so I want to buy continuously from you. Of course I would like to progressively increase the number of items that I will buy.
Hoping for your kindness.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/13 21:47:34に投稿されました
I am really sorry for my very late reply.
Due to the fact not only that the amount was large but also that I have been very busy recently in doing so many other things to do, I could not reply to you earlier.

The Excel file attached is the list of the amount of respective items which I would like to buy. Please make a quotation for them.

Since there is continuous demand for these items, I would like to keep buying them from you continuously. Needless to say, I would also like to increase the amount of my purchase.

I appreciate your support.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/09/13 21:37:38に投稿されました
I am deeply sorry for taking so long.
I took so long because there are too many articles and lately I've been very busy and there are a lot of other things I have to do.

On the attached excel file there is the list with the number of articles you wish to purchase along with each item number. I count with you for the estimation.

These articles are in continuous demand so it would like to keep purchasing them from you. Of course, I am also thinking about increasing the number of orders.

Thank you very much.

クライアント

備考

丁寧な英語でお願い致します。上から言ってるみたいにならないように。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。