Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 万年筆の状態がよくなりませんので10倍と30倍のルーペを購入しました。 ルーペで見たところペン先のハート穴から切り割りのラインの調整がうまくなされていま...
翻訳依頼文
Como veía que la pluma no mejoraba, me he comprado una lupa de 10 y 30 aumentos. He visto con la lupa que los gavilanes del plumín estaban desajustados porque estaban mal alineados.
Con cuidado y paciencia he conseguido alinear los gavilanes del plumín con mis dedos.
La pluma ya escribe correctamente y es bastante suave.
No realizaré ninguna devolución.
Gracias, un saludo.
Con cuidado y paciencia he conseguido alinear los gavilanes del plumín con mis dedos.
La pluma ya escribe correctamente y es bastante suave.
No realizaré ninguna devolución.
Gracias, un saludo.
cerise
さんによる翻訳
万年筆の状態がよくなりませんので10倍と30倍のルーペを購入しました。
ルーペで見たところペン先のハート穴から切り割りのラインの調整がうまくなされていませんでした。
(そこで)自分の指でもって注意しながらペン先のラインを修正しました。
もう万年筆は紙の上をうまく走るようになり、書き心地も充分滑らかです。
返送はしないことに致します。
ありがとうございました、それでは失礼致します。
ルーペで見たところペン先のハート穴から切り割りのラインの調整がうまくなされていませんでした。
(そこで)自分の指でもって注意しながらペン先のラインを修正しました。
もう万年筆は紙の上をうまく走るようになり、書き心地も充分滑らかです。
返送はしないことに致します。
ありがとうございました、それでは失礼致します。