[フランス語から日本語への翻訳依頼] 2019年5月24日にお客様が個人顧客サービス責任者がアーカイブを辿れるとご指摘になった件で当該サービスに問い合わせ確認いたしました結果、申し訳ございませ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 cerise さん kuromekat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

nikolondonによる依頼 2019/06/03 14:19:12 閲覧 2356回
残り時間: 終了

Le 24 mai 2019, vous nous avez indiqué
Responsable Service Clients Courrier Particuliers
Attentive to your mande, and well that this mail is not a number of suivi
permettant de tracer son acheminement, j'ai interrogé les services concern.
J'ai le regret de vous dire que mes démarches n'ont pas abouti.
Vous assurant de notre engagement pour mieux vous servir et restant à votre écoute, je vous
prie de croire, Cher Client, en l'assurance de ma considération distinguée.

cerise
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/06/03 16:34:15に投稿されました
2019年5月24日にお客様が個人顧客サービス責任者がアーカイブを辿れるとご指摘になった件で当該サービスに問い合わせ確認いたしました結果、申し訳ございませんがご希望には添えることができませんでした。
これからもお客様へのよりよいサービスに努めてまいります、ご不明点がございましたらお問い合わせをお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。

★★★★★ 5.0/1
cerise
cerise- 5年弱前
”Attentive to your mande, and well that this mail is not a number of suivi ”は英語で、メールの文脈から外れていますので訳出しません。メールに付加された定型文のようですが、違いますでしょうか?
(意味は上の方が書いていられるのと同じです)
kuromekat
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/06/03 15:25:00に投稿されました
2019年5月24日にカスタマーサービスマネージャーにお問い合わせ頂いた件につきまして
ご確認お願いいたします。このメールは追跡番号ではありません。
関係するサービスに依頼し、経路を辿りましたが私の努力が成功しなかっとことをお伝えすることになり、大変申し訳ございません。
より良いサービスとご必要に留まることを私たちの責任として保証致します。
親愛なる顧客様 何卒よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
kuromekat
kuromekat- 5年弱前
”Attentive to your mande, and well that this mail is not a number of suivi ”は間違ったフランス語翻訳です。
ジャンクメールの可能性があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。