Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] LAフィルの100周年記念が近づいてきたので、ボルダはオフサイトのYOLAセンターのことを考えました。彼女はこれを「ヌクレオ母船」と呼び、順序立てて考えた...
翻訳依頼文
As the LA Phil’s Centennial approached, Borda thought an offsite YOLA center, a sort of “nucleo mother-ship,” she called it, was in order. She described her vision for the space: A community center for music that would have a place where our national affinity organization for El Sistema programs throughout the U.S. met. We could convene national meetings, community meetings, rehearsal space, and since the music school isn’t populated until three in the afternoon when the kids come in from school, it could work as a space for community artists, or artists in underserved neighborhoods who need a place to rehearse and record and do different things.
sujiko
さんによる翻訳
LAフィルの100年祭が近づくにつれ、ボルダは別の場所におけるYOLAセンターを思いつきました。これは、本人曰く「中心的な母親のような船」の一種です。彼女が描いたスペースのビジョンは以下の通りです。
米国に存在するエル・システマのプログラムに関する国家的且つ親和性を有する団体が一堂に会することができる場所を有する音楽のコミュニティーセンター。
ここで私たちは国家レベルまたはコミュニティーレベルの会合を開き、さらに、リハーサルのスペースとしても使えます。
音楽の学校は子どもたちが学校から帰ってくる午後3時まで利用者が少ないのでコミュニティーのアーティストや音楽以外の分野のリハーサル、記録、その他の活動の場が必要なサービスが十分でない地域のアーティストたちが活用できるスペースにもなります。
米国に存在するエル・システマのプログラムに関する国家的且つ親和性を有する団体が一堂に会することができる場所を有する音楽のコミュニティーセンター。
ここで私たちは国家レベルまたはコミュニティーレベルの会合を開き、さらに、リハーサルのスペースとしても使えます。
音楽の学校は子どもたちが学校から帰ってくる午後3時まで利用者が少ないのでコミュニティーのアーティストや音楽以外の分野のリハーサル、記録、その他の活動の場が必要なサービスが十分でない地域のアーティストたちが活用できるスペースにもなります。