Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] もちろん11月1日のハロウィーンにmikelineの格好するアイデアはあるよ。 昼寝しようとしたんだけどhotline blingが頭から離れなくてでき...
翻訳依頼文
of course I have the idea to be mikeline bling for halloween on november 1st
Was trying to take a nap before my game but I couldn't get Hotline Bling out of my head. #Thanksmike
relationship goals: getting a hug
wow shit must be hard
but i can't even get a hug so who am i to judge *sad violin music*
relationship goals: the olive garden server asking me 'will that be all?'
ASMRested Development
Was trying to take a nap before my game but I couldn't get Hotline Bling out of my head. #Thanksmike
relationship goals: getting a hug
wow shit must be hard
but i can't even get a hug so who am i to judge *sad violin music*
relationship goals: the olive garden server asking me 'will that be all?'
ASMRested Development
teddym
さんによる翻訳
もちろん11月1日のハロウィーンにmikelineの格好するアイデアはあるよ。
昼寝しようとしたんだけどhotline blingが頭から離れなくてできなかった#ありがとうマイク
リレーションシップの目標:ハグを得ること
ワオ、クソ、難しいに違いないな
でもハグすらゲットできない、誰を判断すればいい?(悲しげなバイオリン音)
リレーションシップの目標:オリーブガーデン(注)の店員が「以上でよろしいでしょうか」と私に尋ねること
注:オリーブガーデンとはスラングで不機嫌な店主と冷たい店員がいる安いイタリアンレストランチェーンの事を指すようです。
店員はしょっちゅう客にメニューを勧めてくる傾向にあるようです。(確かにハワイのイタリア料理屋でもやれスープやサラダやデザートやとしつこく勧めてきました)。その様な店員に「以上でよろしいですか?」といわせれば言いですが難しいという意味なのかも知れないですね。関西人に標準語を喋らせる、みたいな。
うまく翻訳できずすみません。
昼寝しようとしたんだけどhotline blingが頭から離れなくてできなかった#ありがとうマイク
リレーションシップの目標:ハグを得ること
ワオ、クソ、難しいに違いないな
でもハグすらゲットできない、誰を判断すればいい?(悲しげなバイオリン音)
リレーションシップの目標:オリーブガーデン(注)の店員が「以上でよろしいでしょうか」と私に尋ねること
注:オリーブガーデンとはスラングで不機嫌な店主と冷たい店員がいる安いイタリアンレストランチェーンの事を指すようです。
店員はしょっちゅう客にメニューを勧めてくる傾向にあるようです。(確かにハワイのイタリア料理屋でもやれスープやサラダやデザートやとしつこく勧めてきました)。その様な店員に「以上でよろしいですか?」といわせれば言いですが難しいという意味なのかも知れないですね。関西人に標準語を喋らせる、みたいな。
うまく翻訳できずすみません。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 390文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 877.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
teddym
Starter
よろしくお願いします。