Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] カメラポーチは、送料が高く 300個以上の発注と船便等の輸送手段を組み合わせ 仕入れ価格を下げないと採算が合いません 日本で人気所品だけに残念ですが今回は...
翻訳依頼文
カメラポーチは、送料が高く
300個以上の発注と船便等の輸送手段を組み合わせ
仕入れ価格を下げないと採算が合いません
日本で人気所品だけに残念ですが今回は見合わせます
一方でカメララップ( 50cm *50cm)
を本日、中国の代行会社を通じ5枚程テスト仕入れを
試みたが在庫切れの回答が来ています
まずは小ロットのテスト販売を希望します。
貴社に5枚の在庫はありますか
同じように在庫がなければ、いつ生産完了は何時になりますか?
貴社の製品を是非仕入れたいので詳しい情報をお願いいたします
300個以上の発注と船便等の輸送手段を組み合わせ
仕入れ価格を下げないと採算が合いません
日本で人気所品だけに残念ですが今回は見合わせます
一方でカメララップ( 50cm *50cm)
を本日、中国の代行会社を通じ5枚程テスト仕入れを
試みたが在庫切れの回答が来ています
まずは小ロットのテスト販売を希望します。
貴社に5枚の在庫はありますか
同じように在庫がなければ、いつ生産完了は何時になりますか?
貴社の製品を是非仕入れたいので詳しい情報をお願いいたします
tearz
さんによる翻訳
The shipping fee of the camera pouch is expensive.
So it won't be profitable unless ordering 300 pcs combiled with a shipping method such as by sea.
It is such a popular product in Japan, but we will skip it this time.
On the other hand, I have test purchased 5 sheets of camera wrap (50 x 50 cm) through a Chinese agency today, however they replied the stock is depleted.
I would like to make a test sale with a small lot as a starter.
Do you have an inventory of 5 sheets?
If it is out of stock at your end as well, when would the production be complete?
As I would love to purchase your products by all means, please send us a detailed information.
So it won't be profitable unless ordering 300 pcs combiled with a shipping method such as by sea.
It is such a popular product in Japan, but we will skip it this time.
On the other hand, I have test purchased 5 sheets of camera wrap (50 x 50 cm) through a Chinese agency today, however they replied the stock is depleted.
I would like to make a test sale with a small lot as a starter.
Do you have an inventory of 5 sheets?
If it is out of stock at your end as well, when would the production be complete?
As I would love to purchase your products by all means, please send us a detailed information.