[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! 大変申し訳ございませんが ()は梱包中に落としレンズが割れてしまいました。 なので、商品代$5と送料$35 そして、お詫びとして$5 合計$...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん tearz さん transcontinents さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/06/27 11:02:08 閲覧 1267回
残り時間: 終了

こんにちは!
大変申し訳ございませんが
()は梱包中に落としレンズが割れてしまいました。
なので、商品代$5と送料$35
そして、お詫びとして$5
合計$45を返金させて頂きました。
別の商品は本日発送致します。

また、次回ご入札頂いたら少しお値引きも致します。

こちらの都合で大変申し訳ございませんでした。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/06/27 11:06:53に投稿されました
Hello!
I am very sorry to say, but ( ) was fallen on packaging and the lens was broken.
So, I gave a refund 5 USD for the item, 35 USD for the shipping fee, and 5 USD for apology, totally 45 USD.
I will ship another item out today.

Also, I will discount a little if you win the bid next time.

I apologize for the refund and sending another item according to my convenience.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/27 11:05:29に投稿されました
Hello!,
I am very sorry but xx's lenses got broken during the packing.
Therefore, please be informed that the total of $45 was refunded that includes $5 of merchandise fee, $35 for shipping and $5 for the inconvenience.
The other item will be shipped today.

Upon your next order, we will apply some discount for you as well.

Please accept our sincere apologies for the inconvenience.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/27 11:04:48に投稿されました
Hello!
I'm very sorry but I dropped () while packing and the lens got broken.
Therefore, I made refund of $5 for the amount of item, $35 for shipping charge, and $5 as my apology, total of $45.
I will send another item today.

Also, if you buy next time, I will give you little discount.

I'm very sorry for causing you an inconvenience.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/27 11:08:18に投稿されました
Hello.
I am very sorry.
But () was dropped and broke the lens.
Therefore, I have issued you a refund of $5 for item, $35 for shipping charge and $5 for my apology, altogether $45.
I will ship another item today.

I will also reduce for your next bidding.
I am really sorry for this inconvenience of my side.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。