Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] まずご連絡が遅れましたことをお詫びいたします。 理由は責任者である私の父が急死し、葬儀などのため遠く離れた実家に一週間帰省していたためです。 そのため...
翻訳依頼文
まずご連絡が遅れましたことをお詫びいたします。
理由は責任者である私の父が急死し、葬儀などのため遠く離れた実家に一週間帰省していたためです。
そのため、担当者が発送業務はしておりましたが「Performance notifications」を誰もがチェックをしていませんでした。
誠に申し訳ございません。
このような緊急な事態があるということを想定し今後はサポート体制を見直します。
XXXX製品については今後二度と出品しないことを誓います。
皆様方の寛大なるご理解をいただければ幸いです。
理由は責任者である私の父が急死し、葬儀などのため遠く離れた実家に一週間帰省していたためです。
そのため、担当者が発送業務はしておりましたが「Performance notifications」を誰もがチェックをしていませんでした。
誠に申し訳ございません。
このような緊急な事態があるということを想定し今後はサポート体制を見直します。
XXXX製品については今後二度と出品しないことを誓います。
皆様方の寛大なるご理解をいただければ幸いです。
mahessa
さんによる翻訳
I apologize for my late reply.
I am the supervisor, and my father suddenly passed away, so I had to return to my family's home for a week to take care of his funeral.
Because of this, the person in charge has complete the delivery procedures, but no one has checked the performance notifications.
I am terribly sorry for this.
I will review our support structure to ensure we take into account emergency issues like this.
I promise to no longer put item XXXX on display from now on.
I would be glad if everyone would give their understanding.
I am the supervisor, and my father suddenly passed away, so I had to return to my family's home for a week to take care of his funeral.
Because of this, the person in charge has complete the delivery procedures, but no one has checked the performance notifications.
I am terribly sorry for this.
I will review our support structure to ensure we take into account emergency issues like this.
I promise to no longer put item XXXX on display from now on.
I would be glad if everyone would give their understanding.