Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 限られた予算の中から支払うので、彼にX円を支払う事でOKしてもらえそうでしょうか? 実はお店でディスプレイをする場合、お店に、広告費を払わなければなりま...
翻訳依頼文
限られた予算の中から支払うので、彼にX円を支払う事でOKしてもらえそうでしょうか?
実はお店でディスプレイをする場合、お店に、広告費を払わなければなりません。
お店ごとに支払う必要があり、東京のお店は特に高額です。
これは一般的には知られていない事で、業界での慣習です。
CDの売り上げより広告費の方が高くつく事も多いのですが、
バンドにとって、メジャーバンドのCDと一緒にディスプレイされる事は、効果のある宣伝になるので、
私は利益よりもバンドの知名度をあげる事を優先したいと考えています。
実はお店でディスプレイをする場合、お店に、広告費を払わなければなりません。
お店ごとに支払う必要があり、東京のお店は特に高額です。
これは一般的には知られていない事で、業界での慣習です。
CDの売り上げより広告費の方が高くつく事も多いのですが、
バンドにとって、メジャーバンドのCDと一緒にディスプレイされる事は、効果のある宣伝になるので、
私は利益よりもバンドの知名度をあげる事を優先したいと考えています。
3_yumie7
さんによる翻訳
As I have to pay within limited budget, I would like to know if he would accept that I will pay X yen?
In fact, I have to pay advertisement fee to the store to display the CD.
And I have to pay to each store and the fee are extremely high in Tokyo.
This is not generally known, but the customs in the industry.
Often, advertisement fee are much higher than the sales of CDs, but displaying together with CDs of major band is an effective advertisement for a band, so I have to prioritize to raise the profile of the band than to get profit.
In fact, I have to pay advertisement fee to the store to display the CD.
And I have to pay to each store and the fee are extremely high in Tokyo.
This is not generally known, but the customs in the industry.
Often, advertisement fee are much higher than the sales of CDs, but displaying together with CDs of major band is an effective advertisement for a band, so I have to prioritize to raise the profile of the band than to get profit.