Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたがどんな要求を実現させようとしているのか、はっきり分かりません。 私は、あなたのひと月100万円という見積もりに喜びましたが、25パーセントの...

この英語から日本語への翻訳依頼は itumotennki4 さん sujiko さん fish2514 さん [削除済みユーザ] さん aya77 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

121121rrrrによる依頼 2017/05/10 13:05:07 閲覧 2803回
残り時間: 終了

I am not sure what request you want to fulfill?

I am encouraged by your estimates of ¥1,000,000 per month, however we are not able to offer 25% off. As I mentioned previously I am only able to offer 10% off. If the business grows as you suggest, then we can discuss further discounts in the future.

Let me know if you would like to proceed?

itumotennki4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/10 13:11:03に投稿されました
あなたがどんな要求を実現させようとしているのか、はっきり分かりません。

私は、あなたのひと月100万円という見積もりに喜びましたが、25パーセントの値引きには応じられません。以前お話ししたように、10パーセントの値引きのみです。もしビジネスがあなたのご提案のように大きくなれば、その時にまた更なる値引きのお話しができると思います。

このまま先に進むかどうか、教えてください。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/10 13:10:47に投稿されました
どのような要請を達成したいのか分かりません。

貴方の月額100万円の見積もりに刺激を受けましたが、25%オフは無理です。
前にもお知らせしましたが、10%オフだけ可能です。
ビジネスが増進した場合、貴方の提案に基づき今後の割引について話し合えます。

これ以上話を進めたいか否かをお知らせください。
★★★★★ 5.0/1
fish2514
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/05/10 13:27:42に投稿されました
あなたがどんな要求を実現したいのか、私には分かりません。私は月々1,000,000円の見積もりを奨励されていますが、私たちは25%オフにはできません。あなたの提案通りにビジネスが向上すれば、今後さらにディスカウントを検討することができます。以前言及したように、私は10%オフまでしかできません。
あなたの提案通りにビジネスが向上すれば、今後さらにディスカウントを検討することきます。
続行したい場合は教えてください。
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/10 13:14:30に投稿されました
どの要求に対応してほしいのか、よくわかりませんが。

月に¥1,000,000の見積もりで進めたいと思いますが、25パーセントオフは対応できかねます。以前に説明したとおり、10パーセントオフまでが限度です。もし、ビジネスが拡大すれば、将来的には割引率を上げる交渉も可能です。

これですすめてよろしいでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
aya77
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/05/10 13:20:37に投稿されました
ご満足頂けるご要望がどのようなものか、私には分かりかねます。

出して頂いた、1か月あたり1,000,000 円という見積もりは心強いですが、25%オフを提供することは出来かねます。
以前申し上げましたように、10%オフのご提供であれば可能です。仰っていただいた様に、もしビジネスが成長するならば、将来的に更なる値引きについて、商談して参りたいと思います。

こちらの件を進めてよいかどうか、お知らせ頂けますでしょうか?
宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。