Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 条件があります。 ・rest grillの全てを僕がコントロール出来るようにすること。 ・上記が完全に確認出来ること ・連絡の為に、日本語が出来る通訳を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん sujiko さん jiro8818 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tajiによる依頼 2017/04/20 19:55:39 閲覧 1283回
残り時間: 終了

条件があります。

・rest grillの全てを僕がコントロール出来るようにすること。
・上記が完全に確認出来ること
・連絡の為に、日本語が出来る通訳を用意すること

以上。それらができたら考えます。


もともと、僕が投資した店です。会社やお店は投資家の持ち物です。
100%僕がコントロール出来るのが全世界の常識です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 20:01:41に投稿されました
There are several conditions.

- Make sure that I can control all of the rest grill.
- Ensure to be able to confirm above perfectly.
- To prepare an interpreter who can communicate in Japanese in order to make a contact.

That's all. If all of above are realized, I will consider.

The store is the one which I invested on. The company and the shops are the property of the investors.
It is 100% a common sense of the whole world that I can control everything regarding the store.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 20:01:38に投稿されました
Three conditions:

- Make the entire rest gill control available to me.
- The above is assured completely.
- Assign a Japanese speaking translator for communication.

If the above meet I'll think about it.

After all Iwas the one who originally invested to the store. Companies and shops belong to the stakeholders
It is 100% common understanding that I should be able to take full control of them.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 20:00:23に投稿されました
I have a condition.

I can control all rest grill.
I can check above perfectly.
For communication, prepare an interpreter who understands Japanese.

After completing all above, I will consider it.

It is a store I have invested originally.
The company and store belong to investor.
It is the common sense to all over the world that I can control by 100 percent.
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 20:26:17に投稿されました
I have some conditions.

・Making condition that I can control all rest grill.
・Enabling confirmation above condition perfectly.
・Preparation translator who can speak Japanese for communication.

If above requests become be enabled, I will decide it.

Originally I invested the shop. Company or shop is belong to investor.
I can control 100% that is common sense in all over the world.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。