Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 再びお手数をお掛けし恐縮です。 そのカメラがフィルムを巻いて送り出すことが全くできないことをあなたがすでにご存知だったのかどうかわからないのですが、先週...
翻訳依頼文
Sorry to bother again.
I don t know if you have known that the camera cannot transfer film at all. I received it on last Wednesday and found this problem. I thought it s not a big deal so I didn t tell you, and I went to the repair store on that day. So I didn t use it at all.
but the repair store told me today, this may cost me £298 to fix it. I just wonder if I can return the item back now? I don t know how much the repair will cost in Japan since England it s very expensive.
I think Japanese people are always honest and trustful, so I think it may be little damaged on the way to U.K.
I don t know if you have known that the camera cannot transfer film at all. I received it on last Wednesday and found this problem. I thought it s not a big deal so I didn t tell you, and I went to the repair store on that day. So I didn t use it at all.
but the repair store told me today, this may cost me £298 to fix it. I just wonder if I can return the item back now? I don t know how much the repair will cost in Japan since England it s very expensive.
I think Japanese people are always honest and trustful, so I think it may be little damaged on the way to U.K.
chibbi
さんによる翻訳
再度すみません。
カメラがフィルムをを写すことが全くできないことをそちらがご存知かどうかわかりません。先週の水曜日の受け取りの際この問題が発覚しました。大したことではないと思ったのでお伝えしませんでしたが、その日修理に行きました。ので全く使用しませんでした。
しかし修理屋の方で今日、カメラを修理するのに298ポンドかかるとのことです。商品を今返品できるでしょうか?日本では修理にいくらかかるかわかりませんがイギリスではとても高額です。
日本人はいつも正直で信用できると思っています、のでイギリスに送ってもらう途中で少し壊れてしまったのかもしれません。
カメラがフィルムをを写すことが全くできないことをそちらがご存知かどうかわかりません。先週の水曜日の受け取りの際この問題が発覚しました。大したことではないと思ったのでお伝えしませんでしたが、その日修理に行きました。ので全く使用しませんでした。
しかし修理屋の方で今日、カメラを修理するのに298ポンドかかるとのことです。商品を今返品できるでしょうか?日本では修理にいくらかかるかわかりませんがイギリスではとても高額です。
日本人はいつも正直で信用できると思っています、のでイギリスに送ってもらう途中で少し壊れてしまったのかもしれません。