Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Ludovica Amati 様 BUYMA.USで連絡いただいたmachac4991ことKotaro katoと申します。 内容の件でぜひ御社と取引さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん siennajo さん miisty さん koqurepusher さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/02/28 16:33:21 閲覧 1178回
残り時間: 終了

Ludovica Amati 様

BUYMA.USで連絡いただいたmachac4991ことKotaro katoと申します。
内容の件でぜひ御社と取引させて頂きたく思います。

御社のVIPプログラムがございますか?
もしあるならば参加させてください。
必ず御社の売り上げに貢献できると思います。

ご連絡お待ちしております。

Kotaro Kato

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 16:36:18に投稿されました
Dear Ludovica Amati.

My name is Kotaro kato, who is machac4991 whom you contacted on BUYMA.US.
I would like to deal with you regarding the subject in the title.

Do you have any VIP program?
If yes, can you please let us take part in it?
We are sure to contribute to your sales increase.

I look forward to your reply.

Kotaro Kato
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 16:39:23に投稿されました
Dear Ludovica Amati

I am Kotaro kato, machac 4991 who contacted at BUYMA.US.
I would like to trade with your company in terms of contents.

Are there any VIP programs for your company?
Please let me participate, if there is any.
I think it is great for your sales.

I'm looking forward to hearing from you.

Kotaro Kato
miisty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 16:42:45に投稿されました
Dear Ludovica Amati

I am Kotaro Kato who was contacting to you as machac 4991 at BUYMA.US.
I would like to trade with your company.

Do you have a VIP program in your company?
I would like to participate if you have the program.
I believe as I can contribute your sales well.

I am looking forward to hearing from you.

Kotaro Kato
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 16:38:49に投稿されました
Dear Ludovica Amati

As the machac4991 who already had contacted at BUYMA.US is Kotaro kato.
Regarding to the contents, our company would like to deal with your company.

Do you any VIP program?
If there are any, we would like to join.
We assure we could contribute to sales in your side.

I would be grateful for your contact.

Kotaro Kato

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。