Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] もしさらに助けが必要な場合は、どうぞ遠慮なく○-○-○○○へ私たちにお電話下さい。 ご不自由をお掛けし恐縮ですがどうぞよろしくお願いいたします。

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん kazama さん [削除済みユーザ] さん koqurepusher さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 805文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

oyukagenによる依頼 2017/02/21 22:18:09 閲覧 3590回
残り時間: 終了

Thank you for contacting ○○○ regarding your recent order.

We came to know that you are still encountering account issues, We don't have a contact number to reach to you, so we recommend that you call Client Services at ○-○-○○○ so that we can request a translator (say "Language line" and tell the language you can communicate in-order to have a conversation) if you feels that you need someone to resolve your issues appropriately.

Thank you for contacting ○○○. We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.

In reviewing your account it appears that you spoke with a representative and have now resolved this issue.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 22:25:47に投稿されました
お客様の最近のご購入に関し、○○○ へご連絡頂き誠にありがとうございます。

お客様がまだアカウントの問題を未解決なまま抱えていらっしゃることを知りました。弊社からお客様へ連絡をする術がありませんので、弊社のお客様サービスセンターである○-○-○○○までお電話頂ければ幸いです。適切に問題を解決するために手助けが必要な場合は、通訳の者をご用意することができます。("ランゲージ・ライン"とご用命ください。そしてお客様が会話できる言語をお申しつけください。)

○○○にご連絡頂きどうも有難うございます。現在多数のメールの問い合わせが相次いでおり、ご返答にお時間を頂いております事、誠に申し訳ございません。

お客様のアカウントを確認いたしましたところ、弊社の代表のものとすでにお話し頂いて、その問題はもう解決されたものと弊社では考えております。

oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 22:47:20に投稿されました
最近のご注文に関して、○○○までご連絡くださり有難うございます。

貴方様が依然としてアカウントの問題に抱えていらっしゃったことを知りました。私どもはあなたへのコンタクト番号がないので、誰かにこの問題を適切に解決して欲しい場合は、○-○-○○○ でクライアントサービスへお電話することをお薦め致します。そうしていただければ私どもが翻訳者をリクエスト出来ます。("Language line"とお声がけいただき、そして会話のために可能な言語をお伝え下さい。)

この度は○○○へご連絡頂き有難うございます。私共へは非常に多くのEメールによる照会がひっきりなしにあるため、お返事が遅くなりましたことをお詫び致します。

貴方のアカウントを調べましたところ、どうやら代理の方がお話になって、この問題はもう解決済みとなっているようです。
★★★★☆ 4.5/2
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
有り難うございました(^^)
koqurepusher
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 22:30:10に投稿されました
先程の貴方のご注文に関して、○○○に連絡していただきありがとうございます。

こちらでは未だにアカウントに関して課題があり、貴方にご連絡する手段を持ち合わせておりません。
それゆえ、お客様サービスである○-○-○○○にご連絡して頂き、もし適切にご質問に関して援助が必要であれば、翻訳者をリクエストすることを推奨しております(言語ラインと伝えて頂いて、ご連絡をお取りする為の言語をお選びして頂けます)。

○○○に連絡していただきありがとうございます。当方は多大なご質問を頂いておりますので、ご返答にお時間を頂く場合がございます。

アカウントが確認出来るようになえい、こちらの責任者と連絡を取ることが出来て、今この問題を解決致しました。
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2

Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○-○-○○○.

Thank you for your patience and understanding.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 22:19:37に投稿されました
もしさらに助けが必要な場合は、どうぞ遠慮なく○-○-○○○へ私たちにお電話下さい。

ご不自由をお掛けし恐縮ですがどうぞよろしくお願いいたします。
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
いつも有り難うございます(^^)
ka28310
ka28310- 8年弱前
どうも有難うございます。ご利用誠に有難うございます。
kazama
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 22:27:15に投稿されました
また何かお手伝いできる事があれば、遠慮なく○-○-○○○までご連絡下さい。

ご辛抱、ご理解の程ありがとうごいます。
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
有り難うございました(^^)
kazama
kazama- 8年弱前
ありがとうございます。
koqurepusher
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 22:21:30に投稿されました
もしご質問がありましたら、○-○-○○○にご連絡よろしくお願いします。
貴方のご理解とご協力に感謝いたします。
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
有り難うございました(^^)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。