[英語から日本語への翻訳依頼] もしさらに助けが必要な場合は、どうぞ遠慮なく○-○-○○○へ私たちにお電話下さい。 ご不自由をお掛けし恐縮ですがどうぞよろしくお願いいたします。

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん kazama さん [削除済みユーザ] さん koqurepusher さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 805文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

oyukagenによる依頼 2017/02/21 22:18:09 閲覧 3188回
残り時間: 終了

Thank you for contacting ○○○ regarding your recent order.

We came to know that you are still encountering account issues, We don't have a contact number to reach to you, so we recommend that you call Client Services at ○-○-○○○ so that we can request a translator (say "Language line" and tell the language you can communicate in-order to have a conversation) if you feels that you need someone to resolve your issues appropriately.

Thank you for contacting ○○○. We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.

In reviewing your account it appears that you spoke with a representative and have now resolved this issue.

最近のご注文に関して、○○○までご連絡くださり有難うございます。

貴方様が依然としてアカウントの問題に抱えていらっしゃったことを知りました。私どもはあなたへのコンタクト番号がないので、誰かにこの問題を適切に解決して欲しい場合は、○-○-○○○ でクライアントサービスへお電話することをお薦め致します。そうしていただければ私どもが翻訳者をリクエスト出来ます。("Language line"とお声がけいただき、そして会話のために可能な言語をお伝え下さい。)

この度は○○○へご連絡頂き有難うございます。私共へは非常に多くのEメールによる照会がひっきりなしにあるため、お返事が遅くなりましたことをお詫び致します。

貴方のアカウントを調べましたところ、どうやら代理の方がお話になって、この問題はもう解決済みとなっているようです。

Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○-○-○○○.

Thank you for your patience and understanding.

また何かお手伝いできる事があれば、遠慮なく○-○-○○○までご連絡下さい。

ご辛抱、ご理解の程ありがとうごいます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。