Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] しかしながら予約時、そしてチェックインする際に何度も確認させていただきましたが、 このチェックアウトの日程は仮であり、仕事の状況によって変わることを伝えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん kaorim66 さん kimie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

8thjouleによる依頼 2017/02/13 14:14:54 閲覧 1644回
残り時間: 終了

しかしながら予約時、そしてチェックインする際に何度も確認させていただきましたが、
このチェックアウトの日程は仮であり、仕事の状況によって変わることを伝えていました。
過去に送付したメールの履歴にも、そのことを示す文が残っていますのでご確認いただけますでしょうか。

確かに私は予約票にサインをしましたが、
それはチェックインをする際、予約票にサインが必要であると受付で説明され、
サインをしないとチェックインができなかったため、滞在期間は確定ではないと再度伝えたうえでサインをしたものです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 14:19:35に投稿されました
However, I checked several times at the time of reservation and check in , this check out date was tentative an could change depending on the situation of work. It is proved in the past emails I sent, so will you kindly check them?

I certainly signed on reservation form, but the reception explained that I had to sign on reservation form when checking in, and since I could not check in unless I sign, I told them again that the schedule of my stay was not finalized before signing on it.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 14:27:11に投稿されました
However, as I confirmed with you many times when I made reservation and I checked in, the check out date is just a temporal one, and let you know that it could be changed depending on the circumstances of my work.
As the mail communication in the past can prove that. Can you please confirm it?

It is true that I put my signature on the reservation slip, but I just did so because I was told that the signature was anyway necessary on the reservation slip to check in, and otherwise I could not make check in. So I let them know that the staying period had not been fixed yet and I put my signature on it.
8thjouleさんはこの翻訳を気に入りました
kaorim66
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 14:26:43に投稿されました
However, as i checked several times, this check-in schedule is temporary and it might be change due to my job situation.
I have wtitten above situation in my previous email, so please kindly refer those emails.

I certainly signed on the reservation form but it was just because i have told from the receptionist that the signature is neccesary when I check in.
I have already explained that this schedule is not confirmed yet and then made a sign because I wasn't able to check in without the signature.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 14:29:11に投稿されました
Though I've been making sure by confirming it again and again at the time of reservation, and also at check in,
this schedule for check out is still tentative, and I've been telling you that the situation can be changed at any time.
Could you please check on the record of emails that I've sent to you which indicated about that point?

It's true that I've signed for the reservation note,
but it was because I was told that the sign is needed for the reservation note to check in, and
without the sign, I wasn't allowed to check in, and I did sign after telling again about how the period for staying is not certain.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。