Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] しかしながら予約時、そしてチェックインする際に何度も確認させていただきましたが、 このチェックアウトの日程は仮であり、仕事の状況によって変わることを伝えて...
翻訳依頼文
しかしながら予約時、そしてチェックインする際に何度も確認させていただきましたが、
このチェックアウトの日程は仮であり、仕事の状況によって変わることを伝えていました。
過去に送付したメールの履歴にも、そのことを示す文が残っていますのでご確認いただけますでしょうか。
確かに私は予約票にサインをしましたが、
それはチェックインをする際、予約票にサインが必要であると受付で説明され、
サインをしないとチェックインができなかったため、滞在期間は確定ではないと再度伝えたうえでサインをしたものです。
このチェックアウトの日程は仮であり、仕事の状況によって変わることを伝えていました。
過去に送付したメールの履歴にも、そのことを示す文が残っていますのでご確認いただけますでしょうか。
確かに私は予約票にサインをしましたが、
それはチェックインをする際、予約票にサインが必要であると受付で説明され、
サインをしないとチェックインができなかったため、滞在期間は確定ではないと再度伝えたうえでサインをしたものです。
transcontinents
さんによる翻訳
However, I checked several times at the time of reservation and check in , this check out date was tentative an could change depending on the situation of work. It is proved in the past emails I sent, so will you kindly check them?
I certainly signed on reservation form, but the reception explained that I had to sign on reservation form when checking in, and since I could not check in unless I sign, I told them again that the schedule of my stay was not finalized before signing on it.
I certainly signed on reservation form, but the reception explained that I had to sign on reservation form when checking in, and since I could not check in unless I sign, I told them again that the schedule of my stay was not finalized before signing on it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...