Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] コーポ―レートカードの再アクティベーションありがとうございます。 次回からあまり領収書を溜めず、こまめに伝票の処理をすることを心がけます。ご迷惑おかけしま...
翻訳依頼文
コーポ―レートカードの再アクティベーションありがとうございます。
次回からあまり領収書を溜めず、こまめに伝票の処理をすることを心がけます。ご迷惑おかけしました。
念の為、再度お伝えしておきます。
先日ご連絡しました通り、本日は子供の小児科検診立ち合いや、各役所などで子供の書類上の手続きや申請を行います為、基本業務はリモートで社外から行います。
新企画のデザインが幾つか出来あがっております。あとでメールにてデザイン画を送りますのでご確認ください。
次回からあまり領収書を溜めず、こまめに伝票の処理をすることを心がけます。ご迷惑おかけしました。
念の為、再度お伝えしておきます。
先日ご連絡しました通り、本日は子供の小児科検診立ち合いや、各役所などで子供の書類上の手続きや申請を行います為、基本業務はリモートで社外から行います。
新企画のデザインが幾つか出来あがっております。あとでメールにてデザイン画を送りますのでご確認ください。
scintillar
さんによる翻訳
Thank you for reactivating my corporate card. Next time, I'll take care to try to deal with the sales slips so as not to leave the receipt unpaid. I'm sorry for causing you any trouble.
Just to be sure, I'll let you know one more time.
As in my communication with you a few days ago, today I'll be present for my child's pediatric check-up, and because every public office does a procedure and application for children's documents, I can do basic tasks remotely from outside the company.
I have completed several new plans for designs. I'll send the design images in an email later so could you please check that.
Just to be sure, I'll let you know one more time.
As in my communication with you a few days ago, today I'll be present for my child's pediatric check-up, and because every public office does a procedure and application for children's documents, I can do basic tasks remotely from outside the company.
I have completed several new plans for designs. I'll send the design images in an email later so could you please check that.