[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの制作しているゲームをとても気に入り、去年の10月からご支援させていただいています。 質問ですが、あなたのゲームは日本語に対応する予定はありますか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

hotogirihotogiによる依頼 2017/01/23 15:59:43 閲覧 2482回
残り時間: 終了

あなたの制作しているゲームをとても気に入り、去年の10月からご支援させていただいています。
質問ですが、あなたのゲームは日本語に対応する予定はありますか?英語が読めないため、セリフ等を理解することが出来ません。
回答をよろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 16:02:14に投稿されました
I really got to like the games which you make, and I have been supporting them since last October.
I have one question. Do you have any plan to support Japanese in your games? As I cannot read English, unfortunately I cannot understand the conversation in the games. I look forward to your reply.
hotogirihotogiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 16:01:50に投稿されました
I fell in love with the game you are creating and I have been supporting it since October last year.
One question, do you have any plan to release the Japanese version for the game in the future? As I don't read English, I don't understand the lines.
Looking forward to your reply.
hotogirihotogiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 16:02:50に投稿されました
I love the game you are producing, and has been supporting it since October last year.
I have a question. Will your game be applicable in Japanese?
As I cannot read English, I cannot understand the phrases.
I appreciate your reply.
hotogirihotogiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 16:03:52に投稿されました
I am very much fond of your games made, I support since last October.
I have a question. Do you plan to do your game with Japanese version? I cannot read English and understand the phrases.
I look forward to hearing from you.
hotogirihotogiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。