Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 来月2月15日お会いできることを楽しみにしております。 そろそろ時間を決めたいと思っております。 私は時間の都合はつけられますので、また都合の良い時間を教...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん tearz さん gonmigonmi さん sakura_1984 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2017/01/23 00:33:10 閲覧 4140回
残り時間: 終了

来月2月15日お会いできることを楽しみにしております。
そろそろ時間を決めたいと思っております。
私は時間の都合はつけられますので、また都合の良い時間を教えてください。
ご連絡をお待ちしております。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 00:35:55に投稿されました
I am looking forward to seeing you on February 15.
And I would like to arrange what time we will get together to see each other.
Since I can set the time flexibly, please tell me what time is convenient for you.
I am expecting to hear from you.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 00:35:58に投稿されました
I am looking forward to meeting you on February 15th next month.
It is about time to fix the time to meet.
My schedule is flexible, so please let me know your available time at your convenience.
I await your reply.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
gonmigonmi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 00:35:49に投稿されました
I will look forward to that I can meet you on February 15 next month.
I want to decide time soon.
Because it is attached, as for me, please tell the circumstances of the time the convenient time again.
I look forward to hearing from you.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 00:42:49に投稿されました
I am looking forward to seeing you on February 15th.
I would like to fix the time before long.
I can adjust my time, please let me know when you can.
I am looking forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。