Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。 2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、 荷物を追跡することが出来ず、製...
翻訳依頼文
1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。
2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、
荷物を追跡することが出来ず、製品の紛失、遅れが生じてしまいました。
2.イタリアの郵便業者が年末年始の休暇のため、記載されている予定到着日より
大幅に製品到着が遅れてしまったこと。
全てのオーダーに対し、追跡番号を付けます。
追跡番号がある事により、お客様が安心し、明確な到着日時が分かるようにします。
追跡番号がある事により、イタリアの郵便局の紛失を防ぎます。
2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、
荷物を追跡することが出来ず、製品の紛失、遅れが生じてしまいました。
2.イタリアの郵便業者が年末年始の休暇のため、記載されている予定到着日より
大幅に製品到着が遅れてしまったこと。
全てのオーダーに対し、追跡番号を付けます。
追跡番号がある事により、お客様が安心し、明確な到着日時が分かるようにします。
追跡番号がある事により、イタリアの郵便局の紛失を防ぎます。
mahessa
さんによる翻訳
1. My store did not attach the tracking numbers to the packages.
The package is shipped within two days, but there are customers who did not receive their packages, and they cannot track the package which causes loss of packages or late arrival.
2. The Italian post office was on New Year's holiday, so the package ended up considerably late from the estimated arrival date.
Tracking numbers are attached to all orders.
The tracking number will give peace of mind to the customer, and they can see the arrival date clearly.
The tracking number will prevent package loss in Italian post office.
The package is shipped within two days, but there are customers who did not receive their packages, and they cannot track the package which causes loss of packages or late arrival.
2. The Italian post office was on New Year's holiday, so the package ended up considerably late from the estimated arrival date.
Tracking numbers are attached to all orders.
The tracking number will give peace of mind to the customer, and they can see the arrival date clearly.
The tracking number will prevent package loss in Italian post office.