Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] このレンズのモーター音は他の正常なレンズと同じです。 私達は6年以上ここやその他のサイトで⭕️を販売しています。 買手が商品を初期不良と報告をした場合...
翻訳依頼文
このレンズのモーター音は他の正常なレンズと同じです。
私達は6年以上ここやその他のサイトで⭕️を販売しています。
買手が商品を初期不良と報告をした場合、私達は商品をメーカーに検査を依頼します。
しかし、メーカーがその商品を正常品として回答するケースはこれまでも起こりました。
私達はその場合、その商品を中古として再度販売しました。
メーカーが正常品として判断した商品は、すべてのケースで次のバイヤーから返品やクレームを受け取ったことが一度もありません。
私達は損失を負いあなたに全額保証した。
私達は6年以上ここやその他のサイトで⭕️を販売しています。
買手が商品を初期不良と報告をした場合、私達は商品をメーカーに検査を依頼します。
しかし、メーカーがその商品を正常品として回答するケースはこれまでも起こりました。
私達はその場合、その商品を中古として再度販売しました。
メーカーが正常品として判断した商品は、すべてのケースで次のバイヤーから返品やクレームを受け取ったことが一度もありません。
私達は損失を負いあなたに全額保証した。
scintillar
さんによる翻訳
The sound of the motor of this lens is the same as any other normal lens.
We have been selling ⭕️here and on other sites for over 6 years.
In cases where buyers have reported early failure of items, we request an examination of the item from the manufacturer.
However, cases have occurred up to now where the manufacturer has replied that the item is as normal.
In those cases, we re-sold the item as second-hand.
Out of all such cases, there hasn't even been one case of us receiving a claim or a returned item from the following buyer, of an item which the manufacturer judged was as normal.
We take responsibility for the loss and guarantee the full amount for you.
We have been selling ⭕️here and on other sites for over 6 years.
In cases where buyers have reported early failure of items, we request an examination of the item from the manufacturer.
However, cases have occurred up to now where the manufacturer has replied that the item is as normal.
In those cases, we re-sold the item as second-hand.
Out of all such cases, there hasn't even been one case of us receiving a claim or a returned item from the following buyer, of an item which the manufacturer judged was as normal.
We take responsibility for the loss and guarantee the full amount for you.