Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] おそらく2日以内にそちらの銀行に着金すると思います。 それでは集荷を手配します。27日火曜日の午後の集荷ということでDHLに予約します。 以前教えていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん kamitoki さん ka28310 さん lilie75 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2016/12/23 00:11:27 閲覧 3253回
残り時間: 終了

おそらく2日以内にそちらの銀行に着金すると思います。
それでは集荷を手配します。27日火曜日の午後の集荷ということでDHLに予約します。

以前教えていただいた製品 はオンラインでは販売可能でしょうか?ディストリビューターがいるとのことですが、
独占販売権がないようでしたら、私のほうでも販売させていただきたいです。(オンラインでしか販売しません)
よろしければ価格を教えてください。次の注文の際に、購入させていただこうとおもいます。


scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/23 00:17:51に投稿されました
I think the money might arrive at the bank within two days.
In which case I will arrange the collection. I'll make a reservation with DHL for collection on the afternoon of Tuesday 27th.

Is it possible to buy online the manufactured goods you told me about previously? There is a distributor, but if there is no rule for them to monopolize sales, I'd like to make the sale myself. (I'll only sell online)
If this is OK, could you please tell me the price. When I make the next order, I think I'll make the purchase.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/23 00:18:55に投稿されました
I think the money will probably arrive to your bank within 2 days.
Then I will make preparations for the cargo. I will book DHL for the cargo on Tuesday, the 27th, in the afternoon.
About the products that you have told me before, can they be sold online? Are there distributors is what I mean.
If it seems that there are no exclusive distribution rights, I'd like to be allowed to sell them. (Sell them only online.
If it's okay with you kindly tell me the price. On my next order I think I will buy them.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/23 00:16:11に投稿されました
The money will probably arrive at your bank within two days.
Then I will arrange to pick up the cargo. I will make a booking for picking up the cargo in the afternoon on the 27th, Tuesday.

Would it be possible for me to sell the item which you told me the other day? I heard there is a distributor, but I would like to sell the item as well if the distributor does not have an exclusive sales right. ( I only sell the item on-line.)
Please tell me the price if you don't mind. I will buy the item when I place an order next time.
lilie75
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/23 00:22:35に投稿されました
Probably the payment will arrive in your bank account in two days.
I will arrange the shipping now. I will contact DHL and book a pickup for the afternoon, Tuesday the 27th.

Is it possible to sell the product online that you told me before? I heard there is are distributers, but if you do not have exclusive marketing right, I would love to sell the product as well. (I will only sell it online.)
If you don't mind could you please tell me the price? I am thinking of purchasing it when I order next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。