Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ① Kさん、Eさん 12・1に無事に男の子を出産しました。名前は木村ロバート次郎といいます。 貴方たちが会社を辞めてからあっという間に1年が立ちますね。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん transcontinents さん michion さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/22 15:01:21 閲覧 1560回
残り時間: 終了


Kさん、Eさん
12・1に無事に男の子を出産しました。名前は木村ロバート次郎といいます。
貴方たちが会社を辞めてからあっという間に1年が立ちますね。
エドさんが私を雇ってくれた事を私は今でもとても感謝しています。
またいつか貴方と一緒に働くことが私の夢でもあります。
少し落ち着いたら、また自宅からでも少しずつ企画案出しやデザインなどの仕事に関われればと思っています。
赤ちゃんがもう少し大きくなったらカリフォルニアの二人の新居にも遊びに行かせてくださいね。

[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 15:09:40に投稿されました
Mr/Ms. K, Mr/Ms. E,
My wife gave birth to a beautiful baby boy on the 1st of December. His name is Robert Kimura.
It's been a year since the two of you left the company. How time flies.
I am very grateful to Ed for providing me with employment.
It is my dream to, some day, work with the two of you again.
After things have settled down on my side, I think I can start working on design and project proposal jobs again.
Please allow me and my family to visit you at your new place in California when Robert has grown a little bigger.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
すみません、お名前はRobert Jiro Kimuraに差し替えてください。
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
了解しました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 15:07:02に投稿されました
(1)
Hello, K and E.
I gave birth to a baby boy safely on December 1st. His name is Jiro Robert Kimura.
It is almost one year since you quit the company. Indeed time flies like an arrow.
I still much appreciate that Ed hired me.
It is my dream that I can work with you someday in the future.
When everything around myself is settled down in the future, I would like to work on making a plan or on the designing gradually again.
When the baby boy grows a little more, please let me visit your new house in California.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 15:05:15に投稿されました
(1)
Dear K, E,
I gave birth to a boy on December 1st. His name is Jiro Robert Kimura.
Time flies and it's been a year since you left the company.
I am still very grateful to Ed who hired me.
My dream is to work with you again some day.
After things are settled a little, I hope to submit plans and get involved in design work etc little by little even from home. When my baby grows up a little, I'd like to visit your new house in California.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
エドさんが私を雇ってくれた事を私は今でもとても感謝しています。 っと原稿記してしまいましたが、
あなたが私を雇ってくれたことを私はいまでも感謝しています。
という文章の間違いでした。いただいた英訳文でも意味がとおりますか?
transcontinents
transcontinents- 8年弱前
I am still very grateful that you hired me. に差し替えお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- 8年弱前
こちらこそ今後ともよろしくお願いします。
michion
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 15:26:39に投稿されました

Dear K-san and E-san
I was delivered of a boy safely on the 1st of December. His name is Jiro Robert Kimura.
1 year has gone by so fast since 2 of you left the company.
I still owe it to Edo-san so much that you had hire me.
It is my dream to work with you again in future.

When settling down a little, I hope I could contribute little by little to the work of design and planning from my house. Let me visit your new place in California when my baby glows.

クライアント

備考

元外国人の上司へのクリスマスカード兼出産報告の文相です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。